• 2009-10-22

    读邹波 - [读人]

    邹波好像在《生活》杂志,不太清楚。他是我的博客邻居,偶尔看得到他的小更新,次数不多,和三表的更新速度相比,如同龟兔关系。现在他的更新多半是诗歌。 我个人很喜欢,不知其他人怎么觉得。但似乎少了些气势,意象含混,跳跃,有时好像在说胡话,但又看得出是经仔细雕琢过的胡话。 刚看了他写的人物采访,和诗歌是两个味道,非常地白描,似乎力求劈掉一切人为的装饰部件,语句短促,简白,带着闷实的声音,像一根法式面包,硬朗朗的,也不好看,是哪个憨厚的农家人自家土窑子里烤出来的,粗壮朴素,土头土脑,却经得住肌肉发达的口腔的大力咀嚼,并能实实在在地填饱大胃口的肚皮。

     

     

  • 2009-07-31

    童男轶事 - [读人]

    一个年纪不小了的童男,当然了,当面问人家怎么还是童男这样人人心中好奇的问题是很不雅的。Anyway,事情总有些原因,我们只知道他至少是很爱惜自己的,不光在肉体上,在感情上同样-----最近一位姑娘不知怎的让他有些着迷,每天他都情不自禁地专门打姑娘家门口过,朝里瞅瞅-----姑娘家是开小杂货铺的,没什么特别大的门面,也没什么贵重的必不可缺的东西卖,无非是些姑娘自己平时喜欢捣什的小手工。

    姑娘不缺卖小玩意的钱,她有别的工作,开个杂货铺也就是图个消遣,喜欢的人过来看一看,意见薄上写两句,就能心满意足。

    童男是个爱闷在家里的不容易社交的人,现在这该叫-宅男-,他被姑娘和姑娘心灵手巧的手工所吸引,每次都能在杂货铺呆的短短几分钟时间内获得难以言述的美妙无比的心理满足。 姑娘手比较勤,小玩意经常有新货出来。当他在一堆物品中一眼发现新出炉的东西时,激动的心情能与哥伦布发现新大陆时的媲美。

    这几天,不知怎的,姑娘的货柜好像没怎么更新。童男星期一来时,发现和上个周末并无二异,他悻悻然地走了,期待着明天;星期二,没有变化,星期三,依然,星期四,仍旧,星期五,分毫未变;星期六,童男发现柜台上居然都开始集灰了,他迅速地掉头离去,感到心中一丝愤怒的火苗正在慢慢朝上窜升。 星期天,童男再次来访。。。 Darn!!童男终于发出了一声咬牙切齿地呻吟,一周积累而成的失望,沮丧,混同着被骗的愤怒,如同黑火山般突然喷发了-----这几天怎么没有(写)新的?别让上你这儿看看的人失望!

    童男对他所有的个人投入----无论时间,趣味,还是感情,都和他伟大的珍贵的童真一样,是绝对不能遭受到任何草率的轻视的!他觉得受到了某种侮辱,虽然到底是那种侮辱他也说不上来。总而言之,他的心情难以平静,“我花了时间来看你,你居然让我失望!” 他决定给在这个世界上最最信赖的老母打个电话----

    老母:这么说,你这么在乎她,恋爱了吧?是你女朋友?

    他: 不是。

    老母:  说过话?

    他:  也没有。

    老母:  她认识你吗?

    他:  不确定。

    老母:  那你生个什么气?

    他:   她让我很失望!

    老母:  她做坏事了?

    他 : 没有。 她什么都没做。

    老母: 。。。。。。孩子,明儿别去她店了,去看心理医生吧。没准好了就能讨上媳妇了。

  • 所有带有责任味道的文字,都不在行;所有需用声音的交流方式,都是软肋。

    是个话不多的责任感微薄的人(msn例外)。 与闷骚型同学不同的是,较有同情心,一瞬间伟大的责任感神奇地诞生了,我开始滔滔不绝,胡言乱语,生怕一停下来,地球就会瞬间结冰冻掉,像块黑沉沉的称砣,从浩瀚宇宙中垂直掉落下去。

  • 2009-07-25

    沉默着的帮凶 - [读人]

    沉默着的帮凶-----他们是食物链上的既得利益者,是高深莫测的知道分子。他们以息事宁人,明事理之姿,为被阉割了的无力感找到最得体的解释。 他们以冷眼嗤笑热度,“运动”在这个国家永远带着属于劳动阶级的,未被开化的,惯有的愚昧,从众与凑热闹的劣等味道; 在平和时期,他们处处指点江山,生怕自己还不够批判,还不够精英;当敏感流袭来,他们不约而同,心知肚明地开始种菊花,念经诵佛; 他们说服给自己听的最有力的理由---“我们注重个体的自由,存在和幸福,我们排除一切盲目的跟从,张昏了头的集体活动。啊,看天空多么蓝。” 他们无心也无力气再细细面对这个国家此起彼伏的浪波般的事件,他们伸出疲惫的双臂,抛出一顶“流长蜚短”的帽子,将一切周遭言论扣死。他们似乎在等待,只要不需要他们付出切身的既得利益,他们总是有信心的,虽然他们不知道在等什么,在等谁,什么偶发事件,对这个泱泱大国,“你爱也让你哭”的祖国,他们随时准备着,一旦不再有惹火烧身的危险,他们便会开口,滔滔不绝为“我们的胜利”高唱气势磅礴的歌剧,或含泪挥毫撰写一部“沉默终成金”的回忆录。 这个国家,日益发达的肠胃的滚滚之声与孱弱,空虚,日渐萎缩的民草泥马杠主草泥马杠意识形成空前的奇妙,畸形,荒诞的博大景观。将之归结于发展中国家不可避免的“拜金主义”的恶果似乎过于仓促,而事实仍是,单纯的理想主义被嘲笑,头上长草的诗人更像混名声的骗子,被迫害的恐怖在民族的骨髓中生根,沉默着的帮凶们正姿态优雅地在下半是垃圾,上半是人民币的肥沃大地上蓬勃增长,“自保”---在当代以“尊重个体意志自由”的伟大而无懈可击的口号下成为最关键的事情,无论在经济上还是在名声上。

    ---- lico

  • 挖出了一个才色兼备的摄影师--- Jonas Bendiksen

                                    On                    Off

    77年生。俄罗斯人,挪威人。 网站上有他的代表作。一片人间天堂的田园,其真相是受放射性物质严重污染的地区----人类在人造的恶果中,用迎接死亡的悲壮和疯狂,烂漫欢歌。 19岁出道,新闻摄影记者出身,旧苏联地区磨练成名。现客户包括国家地理,新闻周刊etc,住奥斯陆,一妻一子(妻,拉拉;子,米罗。)

    这个叫Pierre Filliquet的法国摄影师,常住日本( 见过两次,长得很不怎么样。。。)。他的作品里面基本上不存在人。 这张写真,比任何云淡风轻的风景,任何庄重威严的寺院亭阁,任何刻意美化的日式的精致,都更精确而含蓄地传达了日本的内在精神,甚至是令人心生恐惧的。

     

  • 2009-07-11

    小说家 - [读人]

    私たちは皆、多かれ少なかれ、卵なのです。私たちはそれぞれ、壊れやすい殻の中に入った個性的でかけがえのない心を持っているのです。わたしもそうですし、皆さんもそうなのです。そして、私たちは皆、程度の差こそあれ、高く、堅固な壁に直面しています。その壁の名前は「システム」です。「システム」は私たちを守る存在と思われていますが、時に自己増殖し、私たちを殺し、さらに私たちに他者を冷酷かつ効果的、組織的に殺させ始めるのです。

     

    私が小説を書く目的はただ一つです。個々の精神が持つ威厳さを表出し、それに光を当てることです。小説を書く目的は、「システム」の網の目に私たちの魂がからめ捕られ、傷つけられることを防ぐために、「システム」に対する警戒警報を鳴らし、注意を向けさせることです。私は、生死を扱った物語、愛の物語、人を泣かせ、怖がらせ、笑わせる物語などの小説を書くことで、個々の精神の個性を明確にすることが小説家の仕事であると心から信じています。というわけで、私たちは日々、本当に真剣に作り話を紡ぎ上げていくのです。

     

    今日、皆さんにお話ししたいことは一つだけです。私たちは、国籍、人種を超越した人間であり、個々の存在なのです。「システム」と言われる堅固な壁に直面している壊れやすい卵なのです。どこからみても、勝ち目はみえてきません。壁はあまりに高く、強固で、冷たい存在です。もし、私たちに勝利への希望がみえることがあるとしたら、私たち自身や他者の独自性やかけがえのなさを、さらに魂を互いに交わらせることで得ることのできる温かみを強く信じることから生じるものでなければならないでしょう。 ----- I wonder what  exactly he sgoing to say in this piece, which I also doubt alot.

     

    このことを考えてみてください。私たちは皆、実際の、生きた精神を持っているのです。「システム」はそういったものではありません。「システム」がわれわれを食い物にすることを許してはいけません。「システム」に自己増殖を許してはなりません。「システム」が私たちをつくったのではなく、私たちが「システム」をつくったのです。これが、私がお話ししたいすべてです。

  • 为什么阿兰德波顿会狂怒, 他的书籍实际上销量很不错。 欧曼 Ohmann,Richard指出,当代小说(文艺作品)被赋予经典地位的过程,首先一个必要的程序是出版,然后销售,成绩突出引起了精英评论刊物的注意,接着被纳入大学的课程。评论刊物是敲开经典之门的先遣军,销路反是其次。 他指出,New York Times Book Review 是个关键的评论天地,有助于酝酿充足的人气---*有人在哪儿评你已经很不错了,想想门槛的高度。

    在《艺术社会学》 -Sociology Of The Arts中,Victoria D Alexander 提出-经典构成- canon formation 一词,即指作品如何被纳入经典之列。讲的是一个文化认证的问题。

    德波顿被Caleb Crain一开场便称为散文家essayist,估计这个就有些令人泄气。 畅销书作家说起来多少不太体面,人都是被具有更大力量的体系所吸引的。

  • 详细见小贝博客

    Caleb, you make it sound on your blog that your review is somehow a sane and fair assessment. In my eyes, and all those who have read it with anything like impartiality, it is a review driven by an almost manic desire to bad-mouth and perversely depreciate anything of value. The accusations you level at me are simply extraordinary. I genuinely hope that you will find yourself on the receiving end of such a daft review some time very soon - so that you can grow up and start to take some responsibility for your work as a reviewer. You have now killed my book in the United States, nothing short of that. So that's two years of work down the drain in one miserable 900 word review. You present yourself as 'nice' in this blog (so much talk about your boyfriend, the dog etc). It's only fair for your readers (nice people like Joe Linker and trusting souls like PAB) to get a whiff that the truth may be more complex. I will hate you till the day I die and wish you nothing but ill will in every career move you make. I will be watching with interest and schadenfreude.

    Work is activity that earns money. Lucky people enjoy their work, but even they might not do it without pay. To the extent that pay motivates, people work for the sake of something else — so they can buy food, shelter, clothing, security, luxury or leisure — and against their inclinations. Now, to do anything against one’s inclinations is to put one’s dignity at risk. It is fascination with this cold truth that draws children to blend sludge out of refrigerated leftovers and then dare one another: “Would you drink it for a hundred dollars? For a thousand?” Everyone has a price in theory; a worker is someone who has agreed to a number. He is exposed as someone under constraint, like a prisoner in a stockade. To mock him for being less than perfectly free in his thoughts and actions is easy.

    Unfortunately, the British essayist Alain de Botton indulges in this kind of mockery in his new book, “The Pleasures and Sorrows of Work.” De Botton starts with noble intentions, claiming in his first chapter to have been inspired to write about work by the intense, unabashed interest taken by cargo-ship spotters, the hobbyists who track the comings and goings of the enormous oceangoing vessels that help to make globalization possible. The spotters “know what it is about the world that would detain a Martian or a child,” de Botton writes. But in his praise of their wonder, there is a note of condescension: “Admittedly, the ship spotters do not respond to the objects of their enthusiasm with particular imagination. They traffic in statistics.”

    The note is soon revealed to be an ostinato. In Chapter 3, de Botton meets the “design director” of an international cookie company named Laurence — “rather than Lawrence, a distinction he repeatedly emphasized,” de Botton writes, as if it were a character flaw to try to ensure that a journalist spells your name right. Laurence holds forth on the sociology and psychodynamics of the business, explaining that he designs cookies to appeal to consumers’ emotional needs, like longings for attention and understanding. De Botton rewards his candor by describing him as “intelligent enough to be unable fully to believe in his own claims to significance” and gradually develops the idea that the modern way of making cookies and crackers is grandiose — swollen with self-importance on account of its enormous profits but diluted of meaning by the task’s dispersal into the hands of biscuit packaging technologists, regional sales managers, brand supervision coordinators and hundreds of others.

    By Chapter 3, in other words, de Botton has already lost track of his initial goal. After all, if it’s admirable to monitor cargo ships merely to satisfy one’s curiosity, it can’t be much less so to think in excruciating detail about what kinds of cookies people might like to eat. Either geeking out is shameful or it isn’t. De Botton is untroubled by the contradiction, however. He offers up his theories to Renae, an employee at the company who reminds him of an attractive blonde in an Edward Hopper painting, and suggests that her human value exceeds that of the business she is in. “A terrified expression spread across her features and she asked if I might excuse her,” de Botton writes.

    He wins points here for self-satire. He soon loses them, however, for mean-spiritedness, during a visit to one of the company’s plants in Belgium. Describing a manager who feeds him lunch, de Botton writes that “years of working around noisy machinery had left my host mildly deaf in one ear and given him a concomitant habit of leaning in uncomfortably close during discussions, so close that I began to dread his enunciation of a word with a ‘p’ or a ‘g’ in it.” For good measure, de Botton adds that the man bores him, perhaps as a result of his “surprisingly intense pride in the plant and its workers.” If de Botton were genuinely concerned that work today lacks meaning, surely here was an opportunity to ask questions. But is he worried that work today lacks meaning? Or just that some work means more to other people than he thinks it should?

    In the book’s most promising passage, a career counselor invites de Botton into his home office in South London to observe sessions with a client, a 37-year-old tax lawyer. He listens as the lawyer sobs in despair, and later as the counselor asks about what she likes and whom she envies in an attempt to cipher out what might make her happy. But just as revelation seems under way, de Botton’s narrative drifts, and he frets for pages about self-­esteem-boosting bromides that he hears the career counselor dispense at a seminar, worrying that in feeling superior to them he may be depriving himself of a psychological advantage. In the end, anxiety about social status undermines the chapter completely. The counselor’s office, de Botton has noticed, smells “powerfully of freshly boiled cabbage or swede,” one of several signs that the enterprise doesn’t securely rank as upper-middle class, and he comes to feel it’s “strange and regrettable that in our society something as prospectively life-altering as the determination of a person’s vocation had for the most part been abandoned to marginalized therapists practicing their trade from garden extensions.”

    This is a superficial judgment, as de Botton himself all but admits. Moreover, it’s an abdication of journalistic responsibility. If a disinterested writer won’t try to distinguish the efficacy of an endeavor from its trappings, who will? What else was the counselor hoping for, when he agreed to share his experiences with de Botton? Well, de Botton reveals that the counselor hoped to publish a manuscript on “career as an act of selfhood” and asked for the name of a literary agent. Cruelly and unnecessarily, de Botton also reveals in the chapter’s punch line that after correspondence with 12 literary agents the book remains unpublished.

    Such spite would have been more understandable as a reaction to de Botton’s interview with the London-based chairman of a large accounting firm, unnamed, though some of the book’s illustrative photographs, taken by Richard Baker, are identifiable as from Ernst & Young. Though the executive is unconventional in forgoing the perks usual to his office, he yields nothing but upbeat, cautious, noncommittal generalizations, delivered under the protective gaze of his company’s public relations chief, whose monitoring presence in the room de Botton professes not to understand. “After 20 minutes of this,” de Botton writes, “I am tempted to ask when he was last troubled by his bowels in a meeting.”

    De Botton decides that he pities the man for his hollowness. But it is evident that he was outplayed — that he wasn’t prepared with questions detailed or insightful enough to oblige the executive to take him seriously. It shouldn’t have surprised him that the head of an accounting firm would know well how to keep his cards to himself while going through the forms of transparency. Somewhat pettishly, though no doubt with some truth, de Botton asserts that the chief executive’s success will depend mostly on luck. He attributes that of a partner in the firm to “15 years’ worth of graft,” without explaining what he means by that charged word.

    “The Pleasures and Sorrows of Work” succeeds as entertainment, if not as ­analysis, when de Botton allows himself to geek out, as when he flies to the Maldives to follow a tuna’s journey to a dinner table in Bristol, traipses after a painter who has devoted years to an oak in East Anglia or rummages through a graveyard of mothballed airplanes in the Mojave Desert. The misfires seem to come when he steps into an office. Whether that means he desperately wants to work in one or couldn’t abide to is for him and a career counselor to determine. “The Oxford Companion to Food” recommends stir-frying cabbage to reduce the smell.

  • 上次写奢侈品与日本人的稿子,分析到了-集团意识-,这里有段特死板的英文的解释。

    Group-oriented mentality:

    One of the most important national characteristics of the Japanese people is that of their group-oriented mentality. In fact, it influences the way that people behave to a very large extent. For example, everybody simultaneously belongs to a number of social groups, such as family, school classes, one's company and all sorts of clubs. When a decision has to be made within such a group, Japanese people tend to assimilate with others and avoid confrontation, because they believe it is the best way to mantain a harmonious relationship. If one does not follow the majority, he or she may be excluded from the group. This equates to an extremely severe punishment for noncompliance with the group.

    调和,顺应,都是体面的说法。

  • 2009-06-30

    爆发力 - [读人]

    Tracey Emin 老师, 艺如其人。

  • 2009-06-26

    Michael Jackson - [读人]

    God decided to leave the earth.

    : (

  • 2009-06-25

    For you - [读人]

    For you, the one who wants to kill himself but without lost the life:

    ---------------------

    You cannot have your cake and eat it too

    You cannot eat your wife and fuck her too

    You cannot fuck your life and save it too

    ----- Jean Baudrillard

    Where the wild roses grow

     

  • 2009-06-22

    无色无味 - [读人]

    剔除掉色彩的空间----- Ikeda Ryoji

  • 2009-06-09

    女人读冯唐 - [读人]

    一群男人和一群女人聚众吃饭。

    女人们开始谈冯唐读后感。 我发现没读过冯唐的女人几乎没有。 人人都很激动,唾沫横飞,慷慨激昂。

    一个男人从卫生间回来,好奇地问,“你们在说什么?”

    我代表女性读者做了最后的总结,“大家觉得冯唐的小说就像您刚才撒的那泡尿,很痛快很解恨,但撒完了您就回来了,该干嘛干嘛。”

    菜胖从过桥米线碗里抬起头,支吾了一句, “女人很难伺候啊。。。”

     

  • 2009-05-29

    Leonard Cohen - [读人]

      

    Famous Blue Raincoat

     

    from Songs Of Love And Hate

    It's four in the morning, the end of December I'm writing you now just to see if you're better. New York is cold, but I like where I'm living There's music on Clinton Street all through the evening. I hear that you're building your little house deep in the desert You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record. Yes, and Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night that you planned to go clear Did you ever go clear? Ah, the last time we saw you you looked so much older Your famous blue raincoat was torn at the shoulder You'd been to the station to meet every train And you came home without Lili Marlene And you treated my woman to a flake of your life And when she came back she was nobody's wife. Well I see you there with the rose in your teeth One more thin gypsy thief Well I see Jane's awake -- She sends her regards. And what can I tell you my brother, my killer What can I possibly say? I guess that I miss you, I guess I forgive you I'm glad you stood in my way. If you ever come by here, for Jane or for me Your enemy is sleeping, and his woman is free. Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes I thought it was there for good so I never tried. And Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night that you planned to go clear.

    -- Sincerely, L. Cohen

  • 2009-01-23

    罗伦 - [读人]

    CC不是读村上龙,就是看三岛由纪夫; 我每天都在关注印度,从艺术家到奈保尔著作; 印度人尼克,比我先去电影院看了金城武的新片,他看过的中国电影我都没听说过。。。这个世界,有种小猫小狗追着转圈的感觉。

    --------------------------------------------------------------------------

    我并非针对罗伦个人。。。但就以我对他的了解,(他认为这世上我最了解他,而我就怕这点。)他首先是一个典型的强迫性神经症患者,然后是一个坚贞的基督徒,最后才是一个美国人,最后的最后你才会突然发现他毕业于哥伦比亚大学MA。

    他对这个世界的观察,基本上是建立在-上帝是存在的-这一个雷打不动的强悍前提之下,他的人生,任何的选择和行动,都要遵守上帝的教诲,并随时为上帝侍奉出自己的力量。 为了保证自己的虔诚,他每周日去教堂检查自己这七天有没有走偏;当然了,清早的祷告也是必须的,否则一天会过得心里没谱。

    他为什么就这么虔诚呢? 也许我少见多怪,毫无疑问,肯定有更雷的。 换而言之,当然也有更多轻松自在的基督徒。以Q的私人观察,97%的基督徒会有婚前性行为,3%守身如玉直到把自己拖得阳痿或者性冷淡,而这聪明的97%只会趁去教堂的时候请上帝随便原谅一下。。。

    因为我知道罗伦小时候的事以及许许多多的事,所以我可以很坚定地得出一个结论,他的虔诚,来自于强迫性神经症患者普遍的对因恐惧行为失序而致的内心焦灼所采取的防御行为。很绕口,但我比信上帝还坚信这是真理。

    听从上帝的安排,生命好像有了秩序,而被日常生活中的琐碎烦杂弄得七分八裂的他,算是可以放个大心。

    我应该什么时候好好地写一写他。

    今天我想起罗伦,很巧,电视里放他们学校入学考试的镜头。他现在的学校可是贵族名校,经济危机一起,家长们加倍重视教育,唯恐小孩以后吃亏。 然后我看那些焦头烂额的家长们送半大小孩进考场,不知怎地,我竟毫无良心地笑了起来。

    上个星期我写信问罗伦,看过Marquez 和 Naipaul的书没有,希望交流一下。 他说 我不认识这两个guy----看他在回邮中把这两个大师称为guy,我觉得相当地牛。 过了会儿,他又发了封邮件过来道歉,说,"原来是诺贝尔文学奖得主,,,,我第一次听说。"

    罗伦其实有很多书,整一面墙都是,在我看来这不过是种建筑意义上的东西。 他强迫自己读些并不感兴趣的书,只要在读,似乎便能安心。 他很少讨论书,只管读,强迫性地读,并读后便忘。

    在学校时有导师引着,倒也罢了,进了社会,罗伦有点找不着北了,包括阅读。 他不知道该读什么,我读什么他就读什么,所以我对shell君说,这不是因为我可以开书单,而是有人虚弱到竟然需要我来开书单的地步。

    前年直木奖和芥川奖公布的时候,我兴冲冲地去告诉他,他反问我,直木奖和芥川奖是什么? 那时他在日本呆的时间加算起来已经10年。我惊讶地几乎说不出话,你! 你! 学文学的。。? 他反唇相讥道,你以为我学的是现当代文学吗? 我冷笑着说,这不过是个不学文学的人也知道的日本社会常识。

    他读圣经。 一次我问他最后晚餐里的所有门徒的名字,他说不全。

    又有一次,他为大学的学生准备比较文化的资料,找了篇英文文章,请我帮忙看一下。 我好奇地瞥了一眼---是一个第一次到中国的美国年轻人写的随笔,文章基本上集中在她头一回看到中国菜市场里卖新鲜生肉和鸡鸭时的震撼上。。。 我看不下去了,告诉他---"别的不说,这文章文笔很烂"。 罗伦反问,"什么地方烂?" 我觉得我和他不是在一个语境里。 我问,"文化比较课?" 他说,"对。" 当时我很愤怒,心情复杂,我不想让人误会我是个简单的民族主义愤青。所以我说,"作为哥伦比亚大学的硕士生,这种文化比较的视点似乎有失母校水平。你真看书读报么?" (当时我用英文说的,可能比这个更刺人一些)。 罗伦也受了刺激,强压着怒火反驳到," lico,I dont think you can be so critical."

    后来我就很少见他了。 互相超标准要求,不好不好。

  • Marc Spiegler 在成为巴塞尔-迈阿密艺博会的联合总监之前,估计是个和我一样人(我这么说实在是在抬举自己。。。)。呵呵。 他为Newyork magazine, art news,monopole, art news paper 投稿,名分记者和专栏作家。

    68年生,法国美国双重国籍。

    我从未看过长得如此圆润的人,Marc简直是由六个大大小小的圆组成的。说起话来脑门发亮,倍儿精神。

    网络上有些写去年12月份的巴塞尔-迈阿密艺博会的文章,有的段落相互照抄,有的不知所云;有一篇是实地观察后写的,没有专访,同时看得出来非艺术评论出身的记者,用英语思维,语言短平快,像把把小尖刀,四处撕划,事件的帷幕被割得片快零落,虽然语言犀利,但记者过于主观,报道态度够职业,文章不够分量,有点可惜。

    我的个人的感觉,巴塞尔-迈阿密更像是个双年展般的艺博会---与巴塞尔比,在美洲地点选迈阿密也含有相当的思虑。 用Marc的话来说,从艺博会的成交额来判定艺博会的成衰是不对的,艺博会筹建期间的交易额和此后的买家与画廊的交易行为都与艺博会有关。艺博会的任务之一是要提供给画廊战友之间一个交流平台,同时给买家呈现一个全面而生动的选择网络,所有的都是动态的,面向未来的,积极的。 迈阿密这方面特别强调交流性和娱乐性,Marc举了他们夜夜party的例子。 我听到这里,眼前浮现出劳动工会的联欢会的场景。。。艾未未的公众艺术作品搁在沙滩上的蓝色的大圆泡泡似乎没有在艺博会期间销出去,但这并不影响Marc的心情,他说---过来玩的小孩子们都高兴坏了,娱乐是非常重要的。

    在问及如何保证画廊质量的时候,Marc答得含糊其辞,或许是我没听懂。 alala。。。。

    Marc并不具体地对某一艺术现象或艺术家,艺术作品做发言,他的关注对象牢牢聚焦在画廊。 我觉得这正是专业精神。

    我问及他对东京艺博会的印象,他说我没参加过,不能瞎说话。 辛美沙女士会不会因而感谢他或者大跌眼镜?有人谄媚道,何时在日本也弄个巴塞尔--东京?他回答的时候我刚好走神,不知怎么答的,当然这个问题的答案是明显的,就看你如何说得得体。

     

    ------------------------------------------------

    在 The Japan Times 上找了篇EU银行同学最近写的稿子

    Finding beauty in a world of waste

    Artist Vik Muniz explores the visible and the hidden in an unusual mix of materials

    "If we live in a creative universe, we are constantly pushing the chaos out of the way to protect ourselves from the nonlogical — the natural," muses Vik Muniz at an interview late last year at Tokyo Wonder Site. "Even when you think, you create waste. But everything is made in a way to conceal the waste."

    The New York-based artist isn't afraid to step into that chaos. One of his latest projects, currently on show at Tokyo Wonder Site's Shibuya galleries, was realized in the biggest garbage dump in the world, Jardim Gramacho, north of Rio de Janeiro.

    There, he worked with the people who scavenge the recyclable refuse of the city — catadores in Portuguese — to make a living. Muniz, who grew up in Brazil, works in unexpected mediums, taking photographs of drawings he does out of sugar, chocolate, dust. But he had always wanted to do something with trash.

    "The beautiful thing about garbage is that it's negative; it's something that you don't use anymore; it's what you don't want to see," says Muniz in a movie made about the project with British documentary director Lucy Walker and Brazilian director Joa~o Jardim (tentatively titled "Extraordinary Garbage" or "The Art of Garbage"). "So, if you are a visual artist, it becomes a very interesting material to work with because it's the most nonvisual of materials. You are working with something that you usually try to hide."

    The artist believes that the catadores too are invisible within the class system of Brazil. An estimated 3,000-5,000 people live in the dump, 15,000 derive their income from activities related to it, and some that Muniz met in Jardim Gramacho come from families that had been working there for three generations.

    "These people are at the other end of consumer culture," he says. "I was expecting to see people who were beaten and broken, but they were survivors."

    His aim — besides the creative challenge — was to see not only if the experience of creating art could change people, but, to answer the question, "can you change people; can this be done?"

    Muniz selected a number of the catadores to collaborate with him to make their own portraits, including Irma~, a cook who sells food in the dump; Zumbi, the resident intellectual who has held onto every book he's scavenged; and 18-year-old Suelem, who first arrived there when she was 7. He rented 4 tons of junk and a warehouse, and together they arranged the trash on the ground to replicate photographs of themselves that Muniz had taken earlier. Then they would climb up to the ceiling and take photos of the compositions from 22 meters high.

     

    The portraits of the people are made out of empty spaces, out of what wasn't garbage. Shown themselves in this light, the trash collectors were astonished. Two have since left the dumps; another, Tia~o, is using $64,097 from the project — money Muniz raised in an auction at Phillipe de Pury in London by selling the portrait he did of the politically active young catadore — for the Garbage Pickers Association of Jardim Gramacho.

    "Ask them what they need, and they usually say 'nothing.' They live in a very civilized, honest way," observes Muniz. "People at the margins, including artists, we don't have power, but we have freedom."

    Titled "The Beautiful Earth," Muniz's exhibition at Wonder Site includes three more of his photographic series. "Pictures of Pigments" features copies of famous paintings. Painstakingly, the Brazilian artist replicated the images in his New York studio with piles of pigments that lack the binding agent that holds paint together. There are no lofty concepts about appropriation behind stealing the subjects and compositions of late, great artists (Muniz admits he is simply copying them). He just wants viewers to be able see the paintings — such as Matisse's "Harmony in Red" (1908) — once again free from their reputations. Looking at them, you first see the replications, then you realize they're photographs, and finally, that they're photographs of pigments.

    "I am aiming for more of a 'Hey, look at this!' moment, because when your preconceptions fail you, then you can enter into a dialogue with the work, you can actually study it," Muniz says.

    Much of his work delves into this strange disconnect between what is portrayed and how it is portrayed, as in the portraits of trash collectors. Another series upstairs in the Shibuya galleries, "Pictures of Earthworks," feature monumental Land Art-slash-Pop Art hybrids. The two 1960s movements are big inspirations for the artist.

    "I am influenced by Land Art and Pop because in both, the audience is anyone. Both were a reaction to the spirituality of abstract expressionism," he says.

    While Pop Art reached a mass audience through Andy Warhol's soup cans and Marilyns, Land Art, in which artists produced compositions out of raw earth — most famously Robert Smithson's "Spiral Jetty" (1970) in Utah's Great Salt Lake — were available for anyone who passed by.

    During their heyday, the two movements were very different in practice, but Muniz has brought them together in the "Earthworks" series. Working at a Brazilian mine for months, the artist orchestrated huge excavations to produce Pop-like images that can only be seen from the sky: a pair of dice, a set of footprints, an electric socket.

    The series works on a number of levels: There is the subject, a simple Pop representation that even children immediately recognize; there is the presentation, the baffling work it must have taken to produce such images in the sides of mountains; which, in the photographs, leads to the "What the heck?" moment that Muniz is aiming for.

    "If you are sincere and doing something without cynicism," he says, "then there is room to work with it."

    This attitude is most playfully seen in his "Picture of Clouds" series. In an ongoing project, Muniz photographs cartoon clouds that he has a plane skywrite over a city. The public is thus confronted with an icon of a cloud, but one that's actually suspended — like a real cloud — in the sky above them.

    With projects like these, and the others at Wonder Site, Muniz is more involved with exploring the parameters of the real world than the art world.

    "I just want to show the world as I see it," he says near the end of the interview. "I don't really have opinions as an artist, and I don't really believe in ideas."

    Given the depths that can be teased out of his images, that's an overstatement. But it's a humble one.

    读后感--- 很客观。 典型的艺术报道而非自以为是的艺术评论。 然后我想这样的报道似乎很好写,几乎用不着特别地研读什么。 不深究,不挖掘,不用左右纵横,艺评声音的引用都能为O,艺术史坐标参照物只有安迪 沃霍尔浮光掠影地一现。 真犯不着绷着写。 然后我又想,其实换个艺术家也成,就这写作模式,把采访中该提的问都规范成章,艺术家的回答好好录着存着,写的时候把人名作品名画廊名说话内容一换。。。。。但同时也可以说写得真好,把对作品的理解和对人的解读巧妙地融合,并不留下主观的解读痕迹。。。。我觉得有点拧巴了,进入了chaos.

  • 2008-12-13

    信じられない - [读人]

    How could people be so Nerdy-weird??

    What can I do to make myself feel abit better ????

    I do feel ..... and I don't want to say it out. 

     

     

  • 2008-12-11

    Dec 10,2008 - [读人]

    昨天和一个讲法式英文的律师朋友吃中午饭。这个朋友成长环境单纯,长大后周游世界,非常有童心的一个人。和他聊天感觉特别轻松,说到什么东西,他少有那种尖刺刺的激进的姿态。 我就想是不是人到处走走住住,千姿百态看多了,心里便有了一个真正开阔的空间了呢。 然后我想我们中国的同胞们,一点点小事特别容易变得Critical,哪儿像一个雍容大国呀。ahaha!

    话说回来,正是因为心里没底,所以没一个硬壳子撑着,手里仿佛没有了防御的盾。但矛真是从外面射过来的吗?自己投出去的矛,是不是只为了在一个虚无的空间里扎出个模糊的存在感出来呢?

    晚上和八个学生一起喝酒喝到转点。这些学生都是我非常亲爱的朋友。其中有个男学生是亚洲造船业的老技术权威,我们戏称他为船王。他很年轻的时候一个去巴西学造船(我忘了问为什么了),后来自己打天下去新加坡,孟买,台湾 etc,上个月被邀请到美国作演讲介绍亚洲造船业的概貌。 这个学生非常低调,从来不多言自己的事情,特别勤奋内敛的一个人。

    我总觉得自己不够格被别人称老师。 我要好好加油。

     

    ----------------------------------------------

    我对弗兰克·劳埃德·赖特唯一印象深刻的是----

     そのきっかけになった出来事が1904年に竣工したチェニー邸の施主の妻ママー・ボースウィック・チェニーとの不倫関係であった。当時、ライトは1889年に結婚したキャサリン・リー・トビンとの間に6人の子供をもうけていた。既にチェニー夫人と恋仲にあったライトは妻キャサリンに離婚を切り出したが、彼女は応じなかった。1909年、42歳であったライトはついに事務所を閉じ、家庭をも捨て、チェニー夫人とニューヨーク、さらにはヨーロッパへの駆け落ちを強行する。

    1911年に帰国したライトを待っていたのは、不倫事件によって地に落ちた名声とほとんど来ない設計依頼という危機的状況であった。依然妻は離婚には応じていなかったが、ライトはチェニー夫人との新居を構えるべく、母アンナに与えられたウィスコンシン州スプリング・グリーンの土地にタリアセンの設計を始めた。その後、少しずつではあるが設計の依頼が増えてきたライトを更なる事件が襲った。タリアセンの使用人が突如発狂し建物に放火した上、チェニー夫人と2人の子供、及び弟子達を惨殺したのである。現場に出ていたライトは難を逃れたが大きな痛手を受け、さらには再びスキャンダルの渦中の人となった。そのような中で依頼が来たのが日本の帝国ホテルの仕事であった。

    也就是说不八卦就记不住。ahaha!

    另外,他的建筑看起来基本上都很像跳台跳水(The Solomon R. Guggenheim Museum;或跳板跳水(ロビー邸1906;カウフマン邸/落水荘1935-39) 的台子。。。。

    ----------------------------------------- 

    Frank Lloyd Wright (born Frank Lincoln Wright, June 8, 1867 – April 9, 1959) was an American (of Welsh descent) architect, interior designer, writer and educator, who designed more than 1,000 projects, which resulted in more than 500 completed works.[1]

    Wright promoted organic architecture (exemplified by Fallingwater), was a leader of the Prairie School movement of architecture (exemplified by the Robie House and the Westcott House), and developed the concept of the Usonian home (exemplified by the Rosenbaum House). His work includes original and innovative examples of many different building types, including offices, churches, schools, hotels, and museums. Wright also often designed many of the interior elements of his buildings, such as the furniture and stained glass.

    Wright authored 20 books and many articles, and was a popular lecturer in the United States and in Europe. His colorful personal life often made headlines, most notably for the 1914 fire and murders at his Taliesin studio.

    Already well-known during his lifetime, Wright was recognized in 1991 by the American Institute of Architects as "the greatest American architect of all time".

  • 今天的NHK纪录片讲的是俄罗斯ボリジョイ芭蕾团dancer岩田守弘。

    9岁开始正规的芭蕾训练,17岁在日本获奖,90年代赴俄罗斯。

    166cm的身高,主役の王子役などに踊れないのは仕方はないとはいえ、小さい体こそ、弱点を強みにさせようと決意。

    ロシアに着いて11年目、やっとサルの役を貰いました。 辛かった。

    いまは既に38さい。衰える体との戦いの毎日。

    ずっとずっと、やりたいことをやって生きたいです。 

    舞台は人を裸に見せてくれるところなんです。計算してやってるのはすぐに分かります。

    --------------------------------

    世界最高峰と呼ばれるバレエ団、ロシア・ボリショイバレエ団で活躍する日本人ダンサー、岩田守弘。旧ソ連を除いて、外国人は岩田ただ1人だ。岩田は166センチと小柄なため、主役の王子役は踊れない。そこで、高い技術力と表現力をもって、道化や悪魔などの個性的な役で圧倒的な存在感を示す。祖国から遠く離れたロシアの地で逆境を乗り越え、道を切り開いた激動の人生。引退のちらつく38歳、その新たな挑戦に密着する。

     

  • 2008-12-08

    诺贝尔后 - [读人]

    益川敏英京都産業大教授(68)诺贝尔得奖发言,

    1. 我除了日语什么外语都不会说。2. 培养年轻人的原动力是憧憬力。我觉得其中这个诺贝尔奖能激发后辈人的某种憧憬力。

    问及获奖心情,益川教授: 无论什么我都特别喜欢新的东西,现在就是高兴。

    益川教授与小林誠 高能源加速器研究機構名誉教授(64)的小林氏,在作为物质的最小单位的素粒子夸克(quark)只被发现了三个种类的1972年,发表了存在六个种类的预言,并整理出解开宇宙诞生之谜的「小林・益川理論」。 预言中夸克剩下的三个种类在1994年以前被发现。 两人因素粒子理论获得今年诺贝尔物理学奖。

  • I knew it.

    Congratulations.

    I know how to start writing then.

    thank you for making me so happy.

    You are the true genius.

     

  • 2008-11-29

    - [读人]

    Tanaka is an artist who chose to work with Japanese lacquer。

    田中は漆-うるし-という素材を選び取った作家である。

    He does not so much craft works in a narrow sense as release lacquer from its existing artistic context based on a philosophy that is closer to the essence of the material.

    しかしここで行われていることは狭い工芸的な造形ではなく、より本質的な素材への思念を持ちながら、既存の工芸的文脈から漆を開放している。

    Lacquer has been used to protect and decorate contaners, weaponry, Buddhist statues, and structures. The reality of lacquer is that its always a coating.

    漆は容器や武器、仏像、建築などを保護-ほご-し、装飾-そうしょく-するために用いられてきた。 漆は決して実態-じったい-そのものではなく、その皮膜でありつづけるものである。

    Its profound, specular surface contains an invisble interior. Our gaze slides across its shiny surface---no, not only sliding, but being sucked straight into its immeasurable depth.

    そしてそのふかぶかしい鏡面は不可視の内側を抱えもっていると言ってもいい。我々の眼差しはいつも艶かにして深い表面で滑ってゆく。いや、ただ滑るのではなく、その計測不能な奥行きの中に垂直に吸い込まれていくのだ。

    As it forms a shape, lacquer retains the motions of the hands that apply and polish it. Within this process, however, something raw and fresh is concealed, such that people observe only the extraordinary surface of a color so thick and impenetrable that the Japanese word for "jet black" is shikkoku.

    塗ること、研ぐ-とぐ-ことの手の運動性を持ち、ある形が出来上がってゆく。 しかしその過程のなかで生なものは隠蔽され、漆黒という言葉もあるように厚さのある色の前で、人はただその不思議の面に立ち会う。

    To be sure, Tanaka's creations have always had an uneven and fragmentary form. They are not copies of anything, of course , but they have a shininess that provoked a kind of deja vu in the viewer.

    確かに田中の造形-ぞうけい-はこれまでも凹凸-おうとつ-のある、ある断片-だんぺん-的な形をなしていた。 むろん何かの模造-もぞう-ではない。 しかし我々のなかにある何らかのきしかんが突き動かされる艶かしさがあった。

    They are solidified works yet shimmer like liquid. Will this work trigger a disquieting suction like the sudden appearance of part of some giant living being?

    流体のように揺らめきながら、そのまま子固化-こか-したような作品。 今回も何か巨大な生き物の部分のようなものの突然の現れのように、不穏-ふおん-な吸引をはじめるのだろうか。

    within this surge of shininess, what image will we form before a truly jet-black darkness where nothing is visible?

    艶かなうねりの中、何も見えない正しく漆黒の闇を前にして、我々はどのようなイメージ生成-せいせい-をはじめるのだろうか。

    光滑的,流动的,不安定的,生命若隐若现的,母性的,官能的。。。。。

    你感到被挑逗,那种充满色欲的诱惑力,就隐藏在其中,那个远远高于你的大智慧。

  • 名和 晃平 なわ こうへい の作品は、彫刻-ちょうこく-についての理解を再考させる性質を持っている。

    彫刻とは、基本的ひとかたまりのものとして存在している。もちろん、その一体が物理的に分離できる部分を持つことはあるだろう。 けれども、彫刻の体験としては、それは常に見るものに対して個体-こたい-として現れてくる。

    そのとき、彫刻には作品の内と外とを区別する表面(境界)もまた生じているはずだ。表面が生ずるということは、その内部が隠されるということである。 にもかかわらず、彫刻の表面は、事後-じご-的に貼り付けたようなものではなく、個体の内部から運動として導き出されたものでなければならない。

    しかし、表面が内部と外部の境界でもある限り、そこに連続性は保証-ほしょう-されていない。表面の現象と内部の隠蔽ーーここには、彫刻にとって基本的に解決不可能な矛盾がある。

    名和の彫刻は、こうした伝統的な二分法、すなわち表面と内部性、個体と部分性をめぐる難しい問題に対して、異なる一般規則と解法を示している。名和の作品の代表的な手法に、大小さまざまな球体によって形状を構成するものがあるが、球体によって構成された表面は、それが円弧-えんこ-を描いて内部に連続していることによって、もはや伝統的な彫刻の表面(境界面)ではありえない。

    同時に、その多くは透明であり、内部の視覚-しかく-的な隠蔽も起こらない。多数-たすう-性と透明性という、ともすれば彫刻の性質に反するかに思われる性質を導入-どうにゅう-しながら、名和の作品は同時に、伝統的な彫刻の一個体性をも確報している。

    もはや表面でも境界面でもないこの性質を、私たちはなんと呼んだらよいだろう。

    「域」、あるいは「網」とか呼ぶべきなのではないか。

    はっきりしているのは、この性質の導入によって、名和の活用する素材は、従来の彫刻的要数-ようすう-から飛躍的に拡大 -かくだい-されてきたということだ。

    1975、生まれ。

    京都市立芸術大学 大学院美術研究科 博士後期 課程 彫刻専攻修了。

    透明的小鹿,是一头只有空气的轮廓,在轮廓中闪闪发光的灵性动物, 这头小鹿甚至不存在,在空间突然凝结而成,也许会忽然消散而逝。

    他颠覆了雕刻的内外概念,质疑那个物理意义上的---边界线的定义。

    其他的作品,同样挑战雕塑的传统结构定义。 Scum--沸腾的液体的视觉化,分子结构;Catalyst#8,物,在缓慢的动态的演变中扩张,中途凝固而亡的部分却成为异种生命的开始。

    Have we met? 04年作品,动物的幻影,极薄,轻盈,困在透明的正方体的空间。 人们记忆中的影像,没有色彩只有稀薄的轮廓。 为国际交流基金研讨会创作的作品。 很感人。 ( 我有钱就收藏。)

    他是哲学化的,抽象的,他的困惑和反思力竟然可以表现得这样温和灵动,向无极的空间延展出无限的想象力。

    他是个爱读书的人,是我相当尊敬的同年代的年轻艺术家之一。 这样超越了国境线的,单纯的,省略掉语言,被赋予自由的想象力,同时富有纯粹的理性思辨力的东西正是让我着迷的。 我容易和它们沟通,心灵相契,不需要语言。

    我想,对于事物的解读方式,无论是自身的困惑,还是对周遭的,每个人的确千差万别。 有的人借助于宗教,有的人在音乐中体验,有的人用讲故事的方式,有的人就简单地嗑药喝酒。  

    而我,永远倾向于哲学,心理学,和视觉上的感受。

    这个世界真是太有趣了,千姿百态,千差万别,各领风骚。

    我爱这个多姿的世界。 若没有区别,没有对峙,没有那些无能为力的伤感,那将进入真正的浅薄。

    有没有愤怒无所谓,愤怒总在那儿,除非你不是生物。 而我们,安静的时分终将回归,甚至就在每天的某个悄悄降临的瞬间。

    名和晃平,年初京都拜访预定。

  • Will people be taken aback at suddenly having their arithmetic skills tested in an art museum?

    Visitors will be given a card with a number at the entrance to the exhibit and will walk around a simple space featuring several gates.

    Above each gate, an arithmetic expression such as "+5" or "-2" will be displayed, and an IC tag embedded in the visitor's card will automatically perform the appropriate calculation as the visitor passes through the gate.

    The aim is to match the number on one's card to that on the exit gate--73 by passing through the approopriate gates, so visitors will have to think on their feet as they walk around this Arithmetik Garden.

    Visitors can only go through the exit if they have exactly the right number, but nothing special happens when exiting the exhibit; there is no spectacle.

    This concise space illuminates the fact that we have become acclimatized to many kinds of interactive expressions. it is the thought process experienced by visitors that makes the exhibit spectacular and dynamic.

    Sato Masahiko is expecially renowned as a planner of television commercials, but he has applied his distinctive mathematical approach to a range of projects, including games, video, and publishing, both as an individual and, since becoming a professor at Keiko Uni, as the head of a research lab.

    This exhibit is a clollaboration with his colleague at his current base, Tokyo National Uni of Fine Arts, and the doctor of engineering Kiriyama Takashi.

    It seeks to link a mathematical process---a different way of expressing calculation---and reality.

    As we struggle with the simple calculations, we are also moving our bodies. this is an experience of being lost, which is very much an algorithmic experience.

    This exhibit, therefore, can be described as a place for experiencing and algorithm.

    This may constitute education in the broad sense.

    Yet should we in the art field rest assured that it is just calculation?

    This project undertaken by Sato and Kiriyama, who have consistently engaged in the radical exploration of new solutions and thinking processes wtihout simply trumpeting sensual "beauty", functions as a commentary on the modern art world.

    What is more, their endeavors point toward the potential for new nonverbal concepts.

  • 2008-11-27

    Shilpa Gupta - [读人]

    Like a leaping young deer, Shilpa perseveres with passion and high-mindedness, never raising her voice, maintaining a rational stance.

    "India doesnt have any public museums of contemporary art yet.  In order to survive, galleries have to seek out works that will sell, and they depend on a small-scale market. I wondered how I could make art available to the general public, and thats when I volunteer for the various street project . To get any types of financial support or sponsorships, I had to write up a number of projects and give many presentations.

    I hope that, by being there, the artists taking part have a valuable opportunity to share the realities of a very global and local---glocal Indian Society and culture."

  • 2008-11-17

    再读卡尔拉格斐 - [读人]

    你看拉格斐-Lagerfeld Confidential-」,一部在今年的柏林上倍受称,由名导鲁道夫 可尼-Rodophe Marconi-耗尽十年光阴构思而成的纪录

    如果我,你会不会稍稍兴奋一下呢。

    而如果问题变成,你看过电-尚大帝-

    别说你,我自己都有点不出口。

    给这个世界归类。剥了青春期的学校教育来的内心鞭策,永在无无刻地极地抽打我,有的人意地上了这种M的快;那些处处重拳得来的,积虑而成的社会经验,使我尽量选择呆在平均斯坦的安全而温情怀抱之中,We *not they* want to live in Mediocristan. p49 个公式是,尚是商的,商是丑陋的,所以尚是丑陋的,是个丑陋不堪的白天,盖上棺材。

    如果卡拉格斐偏偏不白呢。

    我差点错过部片子,从瞥中文影名的一瞬开始,我的大迅速出了拒。但一个朋友在身边说个片子非常好,要看看。 我想了想,选择了接触了实质的判断,而非我未经验的心理反

    果,她是的。 并不是一部关于大帝的影,而是一部弥漫着反思气息,关于一个没穿衣服的人纪录片。

    尔谈到未来的不可确定性。当然他运用了他的职业语言,六个月一季的表在他看来是最在的,任何超六个月的西,他不知道,不去想。知道呢,我突然死了,也就明天。太把自己当人,你死了,成千上万的同职业的人在。他们爱你,你荣誉,他也会迅速地忘你,我不算什么。我不知道人生前是什么子,死后又会是什么子,我不是天主教徒,真幸运。

    最令卡的是在20纪随处可见的们对21的憧憬---未来的世界一片白,人白色的宇宙技术拥抱在一起。那是一种单调的令人心的想象力。

    关于未来的不确定性,除了卡,在原 研哉的点中到。

    到,我曾想象,21生出很多原来没有的西,很多西都会被革新。这样的想法也放在20合适。在新代日常所熟知的一切将会得陌生。

    所以未来如何,在,当前就充未知和化,而我忽略他习惯统计归类,推,制定面向未来的划,试图让所有的事情,去的,在的,未来的都情有可原。 黑天不在,而自以是的我装作而不

    Nassim Nicholas Taleb的黑天中关于随机性的述,即便是极有道理的,我不认为人会向于随机性的行,它会直接致因失序的恐惧而来的心理焦,而正是人心理的至和最大弱点。)

    回到卡的片子,他是一个同性恋。一个朋友得好,同性恋首先就把自己边缘化了,一旦你主把自己边缘化,你就自由了。世界你来而言是另一种子,所有的规则都可能不适用于你的真实处境。

    君写信我,,我两年前接受了自己的事在我感,像个刚刚睁开眼看世界的孩子。

    他的一段,我想起在 Interview with Vampire Brad Pitt在深夜的墓地缓缓睁开双眼的那个第一天。

    gay朋友的出略到个世界新的一面,有那么多的可能和惊奇。反思即成规则和社会范,小情消失,大爱显现

    在曾经风靡一--中,在作者弄掉所有的明,行完一番点点评评之后,他,那些另类--- 当时-草根-这个词还未出现---才是真正的格范儿。他首先把自己边缘化,不受任何即成规则,他超越了格可以定的范畴。 种扯淡在看来多么的乏味滑稽。我不相信任何自称另类或草根的西,自封的草根艺术家尤其可疑。 而性向可以自称?它将与你的一生相随,折磨你,足你或你超越足。

    边缘化的那一部分,是我想的,卡的片子我看到了一个边缘掉自己却在花花大舞台上成功了的人物的真。他尊重世俗规则,而他也为自己制定规则----保持随机,不分析,无宗教,独,不做性服务业

  • 2008-11-16

    原 研哉的谈话 - [读人]

    设计与纯艺术 

    原研哉:设计和纯艺术之间到底有什么区别也是我经常会想到的问题,把设计和纯艺术硬性结合或者分开,都没有意义,在这里我不想给它们下定义.

    当我们把纯艺术表现作为一种文化资源来看待、欣赏、评论、展览或者编辑成书,那就已经不是艺术家的工作,而是第三者在和纯艺术打交道了。

    因为设计探求的是共性和普遍性,所以无论是谁,都可以很好地理解设计,能够站在和设计师同样的角度来思考和理解问题,并且诞生出人类共有的价值观和精神,从而产生共鸣,这就是设计的特有魅力。

      デザインとアート
     デザインとアートの違いはなにか。私はそれを動機や発端の生まれる場所の違いにあると考えている。問題の発端を、社会のなかに見つけるのがデザイン、自分の中に見つけるのがアートではないか。だからアートを評論したとしても、その根源の部分はアーティスト自身にしかわからない。その謎がアートの魅力ではないだろうか。一方デザインは、問題の発端が社会の中にあり、発見し、共有されるものをプランニングして解いていく。そして共有の中に感動が生まれる。ここが素敵だと思い、自分はデザインを続けている。

    速度

    我曾经想象,21世纪会产生出很多原来没有的东西,很多东西都会被革新。这样的想法也许放在20世纪更为合适。在新时代日常所熟知的一切将会变得陌生。

    新的技术虽然会给生活带来新的可能,但这完全是环境,而不是创造本身。

    设计师

     デザイナーはある種の説得業で、自分の考え方がいかなるものであるかを世の中に発信し続けなければなければならない。デザイナーは、基本的に社会の中で自分の名前で立っている、個としての存在である。その個に対してどういう仕事が来るかは、モノの考え方をどのように社会に伝えてきたかにある。
     最初にひとつ言っておきたいのが、あまりすべての話を鵜呑みにしないで欲しいということ。いつも私は、デザインの話をしてそれが他人に歓迎されること、平たく言えば「ウケる」ことにどこか後ろめたさを感じている。仕事ができるデザイナーというのは、それだけ自分の仕事を他人に話す能力に長けているものである。そういうデザイナーが来て自分のデザインを話すのは、まるでエンターテイナーが来て観客相手にショーでもやっているかのように感じることがあるのだ。それをただ面白がっているだけでは、情報を消費しているだけである。話の背後にある矛盾や、自分だったらどうするかをリアルな想像をもって聞くことが、先を目指す為の良いトレーニングになる。何よりも大切なのは、自分自身のデザイン観をつくることなのだから。

    思想

    1.MJーーそれを象徴するひとつのエピソードが「が」と「で」の考え方である。「これがいい」という「が」は、近代の自由の象徴としてもてはやされ、個人の「が」を実現できるのが良い社会だと考えられていた。しかし全員が「が」を言い続けると世界はたちゆかなくなる。

    「これでいい」を目指している。ここで言う「で」は、不満足やあきらめを含んだものではなく、自信をもってこれでいい、と言えるようなものである。

    「空(うつ)」

    2.Without Thought/考えない

    Without thoughtという概念を端的に説明するのは「傘立て」の例です。傘立てのないところで、たまたま床がタイルだったりすれば、皆が傘の先端をタイルの目地に合わせて立てる。だったら、タイルの目地と同じ幅の線が玄関に引いてあれば、それで十分だろうという考え方です。つまり、考えないでも100人が100人とも同じファンクションを抽出してタイルの目地を使う、というのがデザインの始まりであって、傘立ては円筒状をしていて云々というところから形を作ってしまいがちだけど、その前に人間とモノとの関係はもう成立しているから、そこから始めたほうがいいんじゃないだろうか、ということが書かれています。 ---顺应

    3 Imperfect perfection/不完全の完全

    场景感 lol

    原研哉:当时我的设计大部分都是文艺演出的节目单,那是我第一次进行流行服装的设计,而且还是女性内衣。这不禁让我一面在其他设计师面前拼命地抑制自己兴奋的心情,一面却在内心高呼万岁。

    原研哉:首先是挑选模特,这实在是件让我感到棘手的差事,倒不是对着穿着内衣的模特有什么不好意思,只是不适应与人面对面毫无顾忌地相视。

    原研哉:我总是在发出“请做一下这样的姿势”指示的同时,身上冒着冷汗。我努力寻找与自己的草图中姿态相符的身体,却似乎总是不得要领。我的窘迫最终被无印良品公司的那位热情异常的宣传课长发现了,他很委婉地告诉了我应该注意的地方,并用关西话对我说“这是美差”。

    ---------------------------------------------------------------

    http://shanghai.jiatx.com/news/2008-06-30/10058514.htm

    1958年 岡山県に生まれる
    1983年 武蔵野美術大学大学院デザイン専攻修了、日本デザインセンター入社
    1998年 長野冬季オリンピック大会公式プログラム、開・閉会プログラムを手がける
    2005年 名古屋国際博覧会デザイン専門委員 現在、日本デザインセンター代表、武蔵野美術大学教授

    主な受賞: 竹尾『ペーパーワールド』ADC賞「リ・デザイン展」2000年世界インダストリアルデザインビエンナーレ(インダストリアル・グラフィック両部門)大賞、2000年度毎日デザイン賞、ADC賞グランプリ
    講談社出版文化賞ブックデザイン賞、原弘賞、亀倉雄策賞、日本文化デザイン賞

     

  • 2008-11-16

    野口 勇 - [读人]

    上次JC要我把野口 勇的英文名给他发个汉语名过去,真把我为难住了。日语名中有的只有平假名,没有相应的汉字对应,当然可以自己根据发音在汉字里随便取一个,但我怀疑这样是不是也太。。。 所以我说,没汉语名!

    估计是JC弟在网络上查到的,野口 勇的叫法已是既成事实。

    Isamu Noguchi,日美混血,一生波澜壮阔,我对他敬佩之至。过几天再好好地收集下他的资料。

    昨天老方准备他的演讲,说起曾经跑去四国Noguchi的墓前磕头的事,唏嘘了半天。

    这个人,美国不认他,日本不认他,再婚了的父亲也不认他,战后抓到集中营,日本怀疑他是美国间谍,美国怀疑他是日本间谍。

    他娶了个出生在中国东北的日本女人---山口淑子,天啊,不就是李香兰吗! 这段婚姻仅仅维系了5年。1952 - 1957。

    我第一次听说他是因为他设计的著名的昂贵的茶几,仅用两块叠合着的曲木,上面一块透明的圆玻璃。现在类似品在各个廉价商场泛滥。

    我去看他的水墨画原画,被三宅一生收藏了的,他师从齐白石时期的作品,用笔婉转,气息流动,那副画看上去简直是立体的。当时就想,这个人要是只画画肯定浪费了。

    我看展览总只能记住些乱七八糟的细节,上次看Modigliani,在国立新,回家的路上还是恍恍惚惚的。 我被震住了,不是被他的画儿,而是他末期画中经常出现的模特,他曾经的女学生,那个为他生了一个小女儿的美丽的未婚妻,在他肺病死后的第三天投湖自杀,怀着他们第二个孩子,八个月大的胎儿。

  • 2008-11-16

    卡尔拉格斐 - [读人]

    斜靠在沙发里的卡尔拉格斐对着镜头,语速急促,略显激动,他一直保持着这种速度和状态,在电影-时尚大帝-中。

    我深深地迷上了他谈他母亲的那段。

    他说-----我的母亲觉得很多事情理所当然,她从不感谢任何人,也不对我们亲亲抱抱,对我们的要求是要么努力,要么闭嘴。 我太调皮会吃她的拳头。她没有那么多危机感,不会因为看到直升飞机就紧张,不像典型的德国母亲。也许她心灵深处诙谐风趣,但她就是这样一个厉害的人。 我不觉得她是个好母亲,但也坚决不换,别人的妈妈都是蠢蛋

    我爱看他小时候在海边翘着小屁股戏水的录像,几乎催落了我的眼泪。

    暮色四合的黄昏,英俊的男模特在安静的庭院中的拍摄,我也好好地享受了一番。 卡尔的身边总集中着这样迷人的尤物,(我对自己的日常迅速做出检查,极其悲观地再一次地认识到,处处都是粗制滥造,full of 歪瓜劣枣s。) 卡尔说,看,真像18世纪;又指着晚霞灿烂的天空,道,美得惊艳。

    在看碟片的中途,我偷跑去看了看冯唐文字,发现这一段很好玩,他讲----我写长篇的习惯是,每次写新章节之前,都从第一个字开始,重新飞快看一遍,觉得不舒服的地方,随手改掉。写新段落的时候,宽处跑坦克,密处不透光,洪水下来就下来吧,风安静下来,树叶看着月亮。等写完最后一个字,再重新最后看一遍。于是关上电脑,于是提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志。之后除了错别字,不改一个字,哪怕登不了《收获》,哪怕卖不过余秋雨。----

    然后我又要回到卡尔的世界了!

    卡尔步态优雅,举止自然,他毫不掩饰他的平民出身,说自己没有任何的学历。 他经常提到他母亲,却极其厌恶心理分析,认为-----以往的那些伟大的文明都在那里,而那时根本就没有心理分析。我从不分析。分析是没有用的,今天的你就是过去的一个结果,我们最好朝前走,丢掉过去,要是你觉得过去总比现在好,就别活了,反正也活不了更好。

    卡尔没有受过天主教的教育,看上去他深深地庆幸这一点。他说, 婚姻是基督教用来繁衍后代搞的东西,我不能想象一个人没有独立的时间,婚姻的方式不适合我。

    他经常提到-布尔乔亚-bourgeois,布尔乔亚在他口中是个贬义词,代表着谨小慎微的中产阶级的生活方式,卡尔鄙视这种平俗,认为婚姻,同一屋檐下,都是布尔乔亚的小情调。

    但他不反对爱情,却认为---爱一个人,也得让他来爱你。 这是很艰难的,卡尔说,他暗示了良心和伤害。

    被问及性向,卡尔很开通,却现在都不想-做-了。他不好意思,对这个-做-的提法,含糊其辞,反问对方,你以为是搞体育啊。

    他认为-寂寞-是对胜利者的褒义词,却不愿过多地对其阐释,以免落入-陈词滥调-。

    片子拍得像一部哲学册子,这是我的直感。卡尔的生活,思想,他的阅读,对人的态度,相当富有哲学的美感。

    我非常喜欢他讲到-友情-的部分,他说,友情和爱情一样,可人们最容易忽略,不善经营。

    我没有看到被媒体渲染出来的光鲜灿烂,帝王之气;相反,是忧伤,诚实,内心的决绝和一个自负天才的现在时。