• 2011-05-17

    ILLUMInations - [声音]

    GET READY TO GO BACK: The Fifty-fourth Venice Biennale, titled “ILLUMInations,” promises a historical and aesthetic return to the tenets of the Enlightenment—and even the Renaissance—when it opens on June 1. Curator BICE CURIGER will revisit classical ideas of clarity, knowledge, politics, and vision via works by eighty-two contemporary artists and three paintings by native son Tintoretto. Artforum editor MICHELLE KUO met with Curiger—director of Kunsthaus Zürich, a founder of the journal Parkett, and organizer of major shows such as “The Expanded Eye”—to talk about the forthcoming Biennale and its reexamination of Western modernity on a global stage.

    MICHELLE KUO: Beyond its allusion to the Enlightenment, the title “ILLUMInations seems to refer to modes of communication but also to the problem of miscommunication, of national languages and their translation or misprision.

    BICE CURIGER: Absolutely. I came up with “ILLUMInations,” and then I slept on it and thought, “Oh, you’re crazy.” But it’s quite good to have these multiple meanings in one word—if it’s just about light, that’s of course the classical theme of the arts, but it could also be a bit boring and too abstract. I like that, in highlighting the false suffix, the term acquires this more realistic anchor, a different semantics.

    MK: And it points to thinking about the Enlightenment, about modernity, as principally about the negotiation between the individual and the group, the state, the world.

    BC: Right. I’ve been reading Nicolas Bourriaud’s The Radicant [2009], which deals with exactly these questions. Either you have globalized pastiche, where you just say everything is the same, or you start to negotiate. What are the values you want to keep, and which values are better left behind. I mean, the Enlightenment and the idealization of rationality have long been under fire. But at a time when you have to think about human rights, it’s clear that there is this modernist tradition that is also worth fighting for. That these values still hold up.

    MK: It seems, though, that many global exhibitions of the past fifteen years tried to make a statement about the status of globalization or multinationalism—and that they often lapsed into either a simplistic critique of economic globalization or, on the other hand, a crude family-of-man humanism. How would the rubric you’re outlining, a return to Enlightenment ideals, avoid the latter pitfall?

    BC: I feel more comfortable starting with art, not with cultural theory or sociology or political discourse. And I think the Biennale is an interesting place to do that, because history and politics play a dominant role anyway. In fact, the people who came to Venice with big theories about the world were the same ones who said that national pavilions are anachronistic. But you also risk anachronism when you erase the memory of the place.

    MK: Many of the artists whom you include in your show deal with the local as a concrete phenomenon, just as you say is implicit in the pavilion projects. Given this perspective—and the rediscovery of democracy as a global aspiration—is there any aspect of the main show that you can see addressing the turmoil in the Middle East or, by extension, the uncertain future of stable states and cities?

    BC: I know now of one work by an Italian artist, Norma Jeane, that will pick up the theme of the Egyptian revolution. I think that this is wonderful—if you work with eighty-two artists, you hope that things like this are going to happen.

    MK: And you will have temporary structures that embrace this contingency, too, by Franz West, Oscar Tuazon, Monika Sosnowska, and Song Dong.

    BC: I call them “parapavilions.” With the thematic national pavilions outside, the parapavilion becomes an alternative approach where you can ask artists, for example Oscar, whether they would like to create sculptures that could host other artists’ works.

    Then we asked Asier Mendizabal to show inside Oscar’s structure, because he had work, a slide projection, that I thought would probably get lost in the Arsenale. And the Franz West pavilion is really funny—he immediately said, “I’m going to do a reconstruction of my kitchen in Vienna in Venice, but inside out.” He has numerous artworks by his friends in his kitchen, and now the actual works will be moved and installed on the exterior of his pavilion. So these twenty-some artists are a kind of addition to my artists. Inside will be a Dayanita Singh slide projection.

    MK: In the last Biennale, there was a great emphasis on participatory situations and event-based projects, a nod to the legacy of Pontus Hultén and exhibitions as related to performance and pedagogy.

    BC: Well, there will also be ephemeral projects like that this time. Gelitin have researched an oven that was used to melt glass in ancient times. And they will melt one ton of glass and it will just spill over the lawn in the garden of the Arsenale. Then visitors may even walk over the glass when it’s hard, so that it breaks and moves underfoot. It’s about communal life and being there and doing something, and someone will play music.

    MK: What about, in a very different register, the theatricality, the drama, of Tintoretto, paintings of whose you’ve chosen to show? How can such different historical moments be at all compared?

    BC: Tintoretto was highly experimental, and including his work is an occasion to question conventions, conventions of the art world, conventions of the contemporary art public, conventions of the old-master public. I belong to the generation that once had to fight against what we call, in German, the Bildungsbürger: It was all about canonized Western culture, about knowing Goethe and Schiller and inhabiting the guise of the middle-class intellectual. We have questioned that, with the result that, I think, we have in a sense lost our way. Today we have to go back to the discussion, What is culture, what is art, what are its fundaments in a globalized world?

    MK: Is there a danger, though, that people will see the inclusion of Tintoretto as an attempt to establish these fundaments within the heart of Western high culture? Or is a biennial in Venice inevitably Western-centric?

    BC: Of course one can walk through Venice by totally ignoring the place and pretending to be in just another urban metropole. I think we should be honest. What’s wrong with starting from what we actually know?

    http://artforum.com/inprint/id=28059

  • 2010-03-26

    lico说的微博版 - [声音]

    她把自己的痛苦建立在别人的快乐上,自己的“批判性”高处不胜寒;同时又把自己的快乐建立在别人的痛苦上,她恨在别人身上看到自己的影子,这样她便可以名正言顺地堂而皇之地恨了,绕开“自卑自憎”四字。她属于认为这个世界永远欠她什么的那一种人,从不感恩,哦,为了学会感恩,听说她开始念佛了。

    我处于《搏击俱乐部》中“我”与泰勒 的中间状态,既没有攒套儿的强迫症结,也不是泰勒的那种“要的就是不完美”。刚买了双Comme des Garçons/converse的球鞋,回到家就把muji的棉白球鞋给扔了----绝不多出一件东西。

    这个扯出条大标语的摆摊货夜市!意义已经死掉,人们才会疯狂地进行意义的人工生产。“艺术的可能性”,“当务之急”,blahblah。本周末又造势,“东京最艺术的街道即将出现,将有个神奇而巨大的艺术品华丽地降临哦!”,Oh Oh! Oh My Lady GAGA!这简直就是绝妙的隐喻---艺术的诈尸!连尸首都不放过。

    私は時間を失っていくのではなく、時間が私を失って往きます。

    有一个自己的骨血是件非常奇妙的事情。他带着你明显的生理特征,造成一种幻觉和假想,便有了“生命的延伸”这般陈词滥调。如果一定要在可视的生命与“生命”之间找到什么必然的联系,他则更像个与母体生命平行错开,向着饱含他种可能性的N维世界飞奔而去的自幻象。自幻象-----母亲总容易以为子女是“自己的”,幻象中,自己的生命仿佛还可以这般重过一场,满足对煎熬着的现实的某种弥补,心安,幸福,因为缺憾在自幻象上得到了补偿。而父母无法成为子女的自幻象。生命从零开始,一个完满的开始,一条光滑的射线,从坠地的一瞬起,他们即踏上寻找自身自幻象的旅程。

    想象一个被注射的死刑犯与玻璃墙外观望其死刑的人的场景,令我有种桑塔格笔下挑出的“窥视的快感”。看一个人慢慢进入另一个世界,和看众多人。。。这里有种想象。好奇心旺盛的人不容易自杀,即便是爱八卦,也是爱这个世界的一种方式,供养人们继续活下去的力量之一。

    对于有些人来说,微博与facebook,msn,短信群发并无二异,仍是个共享信息的平台,仅在操作上,传播方式和效果上有些个不痛不痒的区别;有的人,却是在朝内传播,让碎片聚成可视的想看得更清的“自己”,就像婴儿寻找孪生的胎盘。Annette Messager 是后者,不过全写在随手丢的纸片上。

     

     

  • 2010-02-09

    您丫老了 - [声音]

    少女与女人最大的区别在于,少女随时准备着去感动,女人随时提防着被感动。

    -----lico说

  • 2010-01-27

    如果这么说 - [声音]

    If you go to galleries for looking for a good show, truely you could get very disppointed-----galleries are not social welfare place; even museums, who knows the black-back-ground. // I think the best show so far is the "MOON"!!! darned it s sooo darn pure, nature,ugly,but powerful!!

    -----lico对失望的艺术家说

  • 2010-01-26

    这么说 - [声音]

    浅薄的,就让它保持不痛不痒的稳定; 鬼哭狼嚎的,当故事听; 不可言说的,保持沉默。

    有个东西被抽离而出,并非沉淀下来的,那种轻盈的随风而舞的快乐。

    ------- Lico说

  • 2010-01-22

    画廊主的抱怨 - [声音]

    看到一篇博客,题名是-巨婴综合症-,画廊主与无名艺术家之间的龃龉

    节选最后几段----

    "Grow the f*ck up already."

    The art world doesn't need your infantilism. It needs your very best artwork. The fact that we have collectively carved out a cultural acceptance that permits you to "play" in your studio doesn't grant you a license to act like a child in other contexts. Dealers and curators and collectors and critics are NOT your parents. They're other adults who are interested in supporting you because of your talent...not because of some twisted, lingering urge to coddle other grown ups. Stop expecting it. It's gross. Artists who treat others in the art world with mutual, professional, adult respect get further in their careers. Figure it out already. Yes there are authority issues at play here...dealers have power (up to a certain point), but it's a power they want to share with talented adults, not have manipulated away from them by temper-tantrum-throwing infants.

    http://www.edwardwinkleman.blogspot.com/

  • 2010-01-20

    老眼昏花 - [声音]

    若干天前,一个朋友问,现在中国什么电影火啊? 我说,好像是阿凡。。。提?

  • 2009-08-17

    では では - [声音]

    I see you guys in Beijing. My cell numbers are on msn.

  • 2009-08-07

    装老成专栏 - [声音]

    《外国男友,gay男友以及他们的女友们 》开成专栏了。

    有兴趣的朋友们请看看《开啦》杂志,好像在职场版。我自己看不到,不懂怎么下载。 先隐藏下,等杂志上线后在这里再公开。 请提意见,多交流,留言给我(评论开启了预审功能)或发邮件licototo@yahoo.co.jp

     

     

  • 2009-06-24

    跳海的故事 - [声音]

    上次的那个日文笑话是这样的----

    客船要沉了,救生艇不够。 船长指示男性乘客跳船入海。 船长对不同国家的乘客所说的话是什么?

    对美国人说,跳吧,跳了就能当英雄了。

    对英国人说,跳吧,跳了就能成绅士了。

    对德国人说,跳吧,跳海是铁规。

    对意大利人说,跳吧,跳了女人们会对你着迷。

    对法国人说,别跳!

    对日本人说,跳吧,你看大家已经都跳了呀。

    客船が沈没しそうになったが、救命ボートの数が足らない。そこで船長が、男性の乗客に船から飛び込むように指示を出した。そのとき、船長がそれぞれの国の客に言ったセリフは?

    アメリカ人に対して、「飛び込めばヒーローになれますよ」
    イギリス人に対して、「飛び込めばジェントルマンになれますよ」
    ドイツ人に対して、「飛び込むのが規則になっています」
    イタリア人に対して、「飛び込めば女性にモテますよ」
    フランス人に対して、「飛び込ないでください」
    日本人に対して、「もうみなさん飛び込みましたよ」

  • 2009-06-12

    六月12日 - [声音]

    开启了评论审核功能。

    无来由的过客最好不要留言。

    可以探讨问题,如果您态度真诚。

  • 2009-06-10

    文学修养 - [声音]

    费德里克: 我发现我的名字在中文里可作-飞-字也。

    lico :哇。这么有诗意。 像只小鸟在蓝天上自由地飞翔 。。。

    费德里克: 错。是伊卡洛斯 Icarus

    lico: 。。。。。。。

  • 2009-06-10

    对话 - [声音]

    lico: 我觉得。。。是到重返你们欧洲的时候啦!

    尤伦更: 你以为是去迪斯尼乐园?

    ----------------------------------

    lico(很高兴地): 有个小朋友对我说,对我的感觉就比“我爱你”还差一点点!

    贝贝: 很直率嘛。

    lico: 我说,特理解您,我也爱我爸爸。。。。

    贝贝: 打太极拳。

    ----------------------------------

    lico: ”着急”这个词,是这个意思。。。(抓耳挠腮,同时愁眉苦脸。)

    两个日本小孩: 知道啦,“着急”就是很痒很痒!

    ps 这两个日本小孩以前在北京呆过几年,会说汉语,但也忘得差不多了。一次我问,“今天上午你们都去干嘛了?” 他们爸爸在旁边,督促着,并循循善诱道,“快说,干什么去了,去扫。。。墓了,对不对?”

    “是的,”小孩说,“我们爸爸扫墓去了。”

  • 2009-05-18

    Exbit - [声音]

    Winter Garden: The Exploration of the Micropop Imagination in Contemporary Japanese Art

    coming soon

    This exhibition, curated by art critic Midori Matsui, features some 30 drawings, paintings and video works by 14 artists who came of age during the latter half of the 1990s and the first half of the 2000s. The subject of this exhibition is the world of "Micropop," a word coined by Midori Matsui to describe the mindset of a new generation of Japanese artists who rearrange fragments of information and knowledge to give new meaning to the outmoded and banal.

    This exhibit explores the position occupied by Micropop within a world characterized by increasing uniformity spurred by globalization and individuals faced with the need to find meaning in their own lives. The challenges presented by these conditions are implied by the two contrasting images contained in the exhibition title Winter Garden: a desolate wintertime garden and a hothouse, imagery that reflects a harsh environment of economic recession and political instability in which artists use cheap materials and simple methods to break down existing structures and uncover the beauty that lies dormant within everyday things.

    In these seemingly simple and child-like expressions, the artists have rejected stereotypical artistic and cultural imagery, turning to more primal sources, such as mental associations and dreams, as well as primordial symbols such as fire and water for their inspiration, perhaps discovering in the process a way to ascertain their proper place within a phenomenological world.

    This exhibition was planned by the Japan Foundation to introduce a new generation of contemporary Japanese artists to the world. Prior to the world tour, the show will be held in Japan at the Hara Museum .

    I will be there with hiroki Yamamoto kun.

    -------------------------------------------

    靠,世事艰难。现在招一个新平面设计师一个月工资仅一万人民币,还涩谷上班。朝10晚7。不许加班,没钱付加班费。

    -------------------------------------------------

    2004 Roppongi Crossing

    1 会田 誠 Aida Makoto
    2 秋山さやか Akiyama Sayaka
    3 青木陵子+伊藤 存 Aoki Ryoko + Ito Zon
    4 アトリエ・ワン アトリエワン Atelier Bow-Wow
    5 坂 茂 Ban Shigeru
    6 エキソニモ exonemo 作品の一部をウェブからも体験できます >>
    7 深澤直人 Fukasawa Naoto
    8 福井 篤 Fukui Atsushi
    9 フジタマ Fuzitama
    10 八谷和彦 Hachiya Kazuhiko
    11 花代 ハナヨ Hanayo
    12 畠山直哉 Hatakeyama Naoya
    13 法貴信也 Hoki Nobuya
    14 池田 謙 Ikeda Ken
    15 今村 源 Imamura Hajime
    16 石川雷太 Ishikawa Raita
    17 伊東篤宏 Ito Atsuhiro
    18 生西康典+掛川康典 Ikunishi Yasunori +Kakegawa Yasunori
    19 加藤 豪 Kato Go
    20 加藤美佳 Kato Mika
    21 木村友紀 Kimura Yuki
    22 木下 晋 Kinoshita Susumu
    23 小杉武久 Kosugi Takehisa
    24 クワクボリョウタ Kuwakubo Ryota
    25 ポル・マロ ポルマロ Pol Malo
    26 みかんぐみ MIKAN
    27 ミナ ぺルホネン minä perhonen
    28 ミッション・インヴィジブル Mission Invisible
    29 村瀬恭子 Murase Kyoko
    30 村山留里子 Murayama Ruriko
    31 中川正博(20471120) Nakagawa Masahiro (20471120)
    32 中村哲也 Nakamura Tetsuya
    33 中西夏之 Nakanishi Natsuyuki
    34 生意気 Namaiki
    35 ニブロール Nibroll
    36 西尾康之 Nishio Yasuyuki
    37 小谷元彦 Odani Motohiko
    38 大木裕之 Oki Hiroyuki
    39 オノデラユキ Onodera Yuki
    40 鶯蛙 OUA
    41 ルパート・キャリー+高橋知子 Rupert Carey + Tomoko Takahashi
    42 眞田岳彦 Sanada Takehiko
    43 笹口 数 Sasaguchi Kazz
    44 渋谷清道 Shibuya Kiyomichi
    45 志水児王 Shimizu Jio
    46 篠田太郎 Shinoda Taro
    47 高嶺 格 Takamine Tadasu
    48 竹村ノブカズ Takemura Nobukazu
    49 タナカカツキ Tanaka Katsuki
    50田中功起 Tanaka Koki
    51東京ピクニッククラブ Tokyo Picnic Club
    52上村亮太 Uemura Lyota
    53渡部睦子 Watanabe Chikako
    54渡辺 郷 Watanabe Go
    55やなぎみわ Yanagi Miwa
    56ヤノベケンジ Yanobe Kenji
    57安村 崇 Yasumura Takashi

    2007

    飴屋法水、池水慶一、伊藤ガビン、岩崎貴宏、宇川直宏、内原恭彦、内山英明、
    Ages5&Up、榎 忠、エンライトメント、小粥丈晴、鬼頭健吾、小林耕平、
    さかぎしよしおう、佐藤雅彦+桐山孝司、関口敦仁、立石大河亞、田中偉一郎、
    田中信行、チェルフィッチュ、辻川幸一郎、できやよい、中西信洋、名和晃平、
    長谷川踏太/TOMATO、原 真一、春木麻衣子、東恩納裕一、冨谷悦子、眞島竜男、
    丸山清人、山口崇司/d.v.d、横山裕一、吉野辰海、吉村芳生、四谷シモン

  • 2009-05-02

    口令 - [声音]

    我是坟墓还是珍宝

    我说话还是保持沉默

    完全取决进来的人。

    只有你一人可以决定。

    朋友,请莫入,除非你充满愿望。

  • 这书太不利于和谐了。《Filthy Dirty Jokes》,很下流很肮脏,但是很好玩。上美西北前在成田机场一号楼买的,买了两本,我拿到的相当于第二辑,书名前加了More字,原版的第一本送给了哲学挚友霹雳贝贝老师

    2.

    一个男人在街上遇到了位站街女,此女用媚眼上下打量着他,说道,"不想快活一下吗?"

    "当然," 男人说。于是他们去了最近的一家汽车旅馆。当站街女脱衣服的时候,男人不住地盯着她看。

    "看什么看!" 女人说,"这是不是你打从女人肚子里爬出来后头次见到的dongdong啊?"

    猜男人怎么答。

    -------------------------------------------

    男人答道,"这是我头次见到的大到能重新爬回女人肚子里去的dongdong。"

  • 2009-04-17

    Frustrating - [声音]

    用这个星期日本的两则新闻来解释什么叫---Frustrating。

    1. 多汗症病人告医院,说手术后发汗的地方不多发汗了,别的地方瞎冒汗。 打官司,病人赢。

    2. 自动售烟机的脸部识别功能,成功地让一位小学生买到了香烟。

     

  • me, Jing, Andrew

    Eubank

    我的观点就是这样,东京艺博会的确很日本很东洋,你硬要拿巴塞尔做标准,那就别来了。谁说巴塞尔就是标准来着?

    日本的马桶比欧美的小一号,你就憋着别拉好了。

     

    展区大致分为三个,工艺品区,现代艺术区,当代艺术区。工艺品区可能让许多人大跌眼镜,这些瓶瓶罐罐也当代艺术博览会来着? 当然,东京艺术博览会也没给自己前面加个当代。

     

    日本工艺艺术发达,讲究艺术作品的完成度,技艺的精湛,高纯度,欧美在当代艺术中重视的创新,挑战,新发现,胡作非为,某种人性中的阴郁,癫狂不太容易接受。有画廊抱怨代理的作品在欧美好卖在这儿卖不出去----这不P话,市场都有顾客定位,艺博会本就是个大市场,买客多为日本人,先想想再来。 另,Booth比北京上海还要便宜,看在钱的分上。

     

    还是这个问题,全球化和均一化同义否?

     

    Eubank他们的101,现在想起来可能正是源于这种不满----东京艺术博览会不伦不类,咱们美国人弄个真货出来。 101很cute,很洋范儿,我喜欢,虽然一线画廊少。 但五年以下的画廊和一线能几乎同展区,对新画廊也是好事。

     

    都为经济泡沫叫好,那些投机垃圾走了,守规矩的世界回来了。 虽然低沉但沉稳。

    一线的这么说,五年下的这么说,好素质的艺术家这么说。

    我从不期望东方的艺术市场能做成巴塞尔或巴塞尔迈阿密或英国的Frizez,何况日本这样具有特殊美学传统的地方。 

  • 2009-04-05

    谨小慎微 - [声音]

    Jonathan told that a guy with a gun broke into his apartment this past week while he was not at home.

    I said its more of an action movie which seems to be surreal to me.

    During these days, I've figured out that I m the one who s easy to be cheated on so better be cautious.... I m not going to believe anything too good to be true (like Eubank is French) or too bad to be true (like Jonathan had someone break into house).

    So what can I say?

  • 2009-03-27

    日本博母 - [声音]

    日本有个叫中川翔子的小女人,长相一般,个子小小,但小身体里蕴藏着非同一般的巨大能量----写博客。 在出名之前,她的生活基本上就挂在网上,24小时随时更新,鸡毛蒜皮事无巨细都摊在网上,人人爱看《真人秀》,她秀出了名,现在以艺能人的身份频繁亮相更大的屏幕,演电视剧,主持节目,采访好莱坞访日明星,日子蒸蒸日上。

    她的博客我一次也没看过,一个丫头的博客有什么好看的。 就在人们快把她博母出身的事实忘掉的时候,yahoo今天八卦出消息,中川翔子创下了24小时内更新博客100次的新纪录,在此之前,博母的最高纪录为86次;其后因忙于繁多的演艺事业导致另一男艺能人后来居上,以一天89次的更新速度创下日本博客界新纪录。 博母含恨不敌博父,今天谢天谢地翻了身。

    觉得很博客,很奥特曼日本的一件事。

  • 2009-02-10

    被表扬了 - [声音]

    以前,也就是不久前,当我有点沮丧的时候,我的英文朋友安慰我----your English is excellent!

    这几天,他们突然说---Where has your bad English gone?

    --------------------------------------------------------------

    昨晚有件想弄清楚,但无论如何也无法弄清楚,又极其好奇,特别拧巴的事。。。有个印度女人要见,为了提高一下印度英语听力水平,我决定晚上给我在印度艺术圈里的contact打个电话。 用的是skype,就不能特别指望音质了,而且打手机。。就在电话的另一头出现这位以字母A开头的腕儿的声音的一瞬间,我直觉到有什么不对劲。但也不明显,心里暗暗嘀咕着,随即,我听到一阵嘹亮的抽水声。。。

    当然,这很正常,只是对方以为我要采访,明显地紧张得有些过头,又自己也有些好笑,反正气氛有点笑场。。。。

    其实我就想很义气地说这么一句--- 您先拉吧!

  • 失败的性格


    【作者:桑地牙哥.拉蒙卡(Santiago Ramony Cajal,1852-1934),西班牙神经解剖学家,1906年诺贝尔医学奖得主。】

     

    【爱书狂跟万言通】

    我们前面提过的显微摄影专家,擅长于拍矽藻的照片,动物学家着迷于昆虫贝壳跟有美丽羽毛的鸟类。我们的爱书狂最高兴的事情,就是读最新书和专论,他认为这些东西很重要,而且很能够刺激头脑,可是别人没办法,找到另外一本同样的书。我们博学的模范,经过这种策略,让他的朋友惊奇,让他的朋友佩服。

    这种“意志疾病”的主要症状,略如下述。这个人想要有百科全书般博学,也就是说对任何知识都感到兴趣。他可以精通许多国家的语言,可是有些完全没用,而且他会订购非常专业化的学术杂志,然后从书店的书架上面,最新出版的书,而且很努力学习任何应该知道的知识,特别是并没有太多兴趣的知识。可惜的是,当谈到写作的时候,这种人就有无法克服的懒惰,提不起笔来,也不喜欢学术报告,跟实验室工作。

    很自然地,我们的书虫,住在他的图书馆里面,且为他的图书馆而活,你可以看到他的图书馆非常的壮观,到处塞满了书。在这里,他接待羡慕他的人,快乐生动且很有启发性地交谈。只要客人高兴,通常他会开始下面的问题:“你有否读过谁的书?(这个谁跟谁可以插进去一个美国人、德国人、法国人,或者是北欧人的名字)你有否听过某某人的经典理论呢?”还没听到对方的答复,他就立刻提出狂野的勇敢的理论,而他讲的这些理论跟现实没有任何关系,只是在冥想的层次里打转而已。

    我们这位博学的人,能够讨论任何题目,因此浪费了他那么精锐的聪明,这懒惰的科学人,忽略了一个非常简单、非常人性的事实,朋友责骂他,并非对他之同情,反是怜悯多而尊敬少。他们模糊地察觉一项老生常谈:“所谓的博学,其实没有多大科学价值,也就是说,博学必须要掌握某一特定题目,而非百科全书式地泛泛地阅读。”可能,爱书狂最喜欢的希望,也即他的梦想,就是让人感觉到他是天才,而且是充满文化修养的天才,他从来没有停下来想一想,对于学者来讲,他想要免于汲汲无名,跟被人家忽视之命运,一定要有超人的努力,才可以留下身后不朽声名。

    很幸运地,这方面我们不需要讲太多,就可以改正一般错误的社会价值。没人能否认下面的事实:“知道了还要能够行动,才能算是有用的人物。”而知道了就去睡觉的人物,是不被历史所尊重的。我们所尊敬的人,能够对现有人类知识作出更多创新贡献,我们并不尊敬把图书馆放到脑袋里的人,就是所谓的两脚书橱。如果一个人只想当留声机的话,他不需要用他的脑筋努力地学习,努力地反省。其实我们的神经细胞,一定要用来做更重要、更有价值的工作,我们不但要“知”,而且还要能“转变知识”,要能够体会知识,更要能创造知识,这才是科学人所应追寻的行事标准。

    对那些有杰出观察重要发现的科学家,让我们致上最高敬意跟感激;反过来,如果他们只会感情洋溢地、声音洪亮地侃侃而谈,让我们就忘掉这种人,因为他们对科学没有任何贡献。就像是一位受群众欢迎的男高音,他宏美的歌喉,渊博的知识,当然到处会受到热情的赞美,尤其是在各种社交场合里,大家都对他赞服不止;可是,他不可能等到,全世界更大之历史舞台的热烈赞美,因为聪明的听众,住在很远的地方,可能甚至还未出生,这些听众读他所写的书,不仅是听一些漂亮的广告,而且全世界听众是很严肃的,长久以来,他们的判断也是正确的。所以,他们认为重要且给予最高荣誉之成就,是科学家所发现的新事实、新现象,是他对现有知识的一些新贡献。因此,获得当世的赞美,其实并非科学家所真正期盼之物。

    转自朱步冲的博客

    我读得全身发青。。。这要求也忒高了吧,科学家是个人就能当的么?

  • 勉为其难

    要求一个性经验不足的人写性专栏,写的人和读的人都会有些勉为其难; 要求一个没有清醒的性态度的人写性专栏,贻笑大方。

    服务意识

    在性接触中,如果你曾说过-谢谢-,不管对方是谁,至少能说明你心中存在着的那个-服务意识-。 出现这个意识很有趣,它或许是社会现象或人类的历史潜移默化中灌输给你的;或许因为你还没真正了解到两性间的-愉悦-的含义;或许只可惜了你在青春期该有点正确的性教育的时候呆在了中国的学校,或者被基督教教会洗脑。

    如果是一个普通的女人,在性接触后对男人说了谢谢,含义丰富,不好分析。但这里的忠言是,不要逞强,就算你心情复杂。

    数据能说明什么

    数据能说明什么? 吃十顿糟糕的饭菜比不上吃一顿精致的宴席留得住印象。

    有人吹牛比数据。 如果是男人,我没发言权,数据高对他们今后技术水平的提升也许会有好处; 如果是女人,就别傻了,单纯的数据比不上技术指数,别指望 one night stand 能帮上什么忙。 数据如果为10,不幸其中50%是one night stand,打个折今后您就从6开始再往上加 ; 如果数据为3,但有幸其中一位善于开发耕耘,您获益匪浅,则可参考将数据的实际价值提升到5。

    数据比戴安娜多比麦当娜少的女人,推荐看两位女艺术家的作品,

    1.翠西.艾敏,(Tracey Emin ),装置作品-1963-1995年间曾经和我睡过的每一个人-(Everyone I have Ever Slept With 1963–1995),1999年英国特纳奖候补;

    2.苏菲.卡尔,(Sophie Calle),法国女人,影像作品-昨晚我们没有性-(No Sex Last Night)。

    哦,我怎么忘了草间弥生老太太,她快80岁了,头发还是彩色的,还想再写性小说。

  • 年の瀬を迎え、景気は一段と厳しさを増してきた。26日発表された11月の経済指標は、鉱工業生産指数が過去最大の下げ幅を記録するなど軒並み悪化した。企業業績の悪化が雇用や消費にも波及。厚生労働省の調べでは、非正規労働者の「雇い止め」が8万5000人にも達した。サラリーマンの給与支給額は減少し、家計は出費を抑え、生活防衛に躍起だ。失業者の増加はさらに経済を下押しする“負の連鎖”につながる。「平成の大恐慌」に突入しかねない危険な予兆が表れ始めている。

     ≪鉱工業...
  • 2008-12-29

    姓F的都挤一堆 - [声音]

    果然,有读者写邮件问我是不是方军的妹妹。 还祝-你们家庭和睦。。。。

    我就说是的好了。

    一思维,还真有乐趣。

     

  • 2008-12-07

    乱七八糟 - [声音]

    忽悠?

    Shell君提供的信息中有这么一句---新书《软实力大国》的作者之一Yasushi Watanabe说,“日本则更加自然地被接纳为国际社会的一员。”

    最近刚好在看Art Marketing by TsujiYukie and UMEMURA Osamu,其中关于soft Power的概念从书的开篇以扫盲的姿态开讲,便想多看看其中的经络由来,查了查Yasushi Watanabe,发现---咦?怎么回事,Soft Power Superpowers 不是 Joseph S.的书吗。他人名字还在作者栏头条呢。 Yasushi Watanabe只作为编辑之一。 有意思的是Joseph真写过Soft Power: The Means to Success in World Politics 05年的书,怎么会再写一本同名的呢。 又仔细看了看,才发现这本今年5月出的新书的副标题叫---Cultural and National Assets of Japan and the United States,原来如此。。。。 但忽悠的是在Joseph的名字旁边加了个 (はしがき)的说明,也就是说序文。 这书到底是谁写的???? 完全没有评论出来,3996日元在现在还是值点钱的,三思而后行。

    -------------------------------------

    大使馆walker

    奥村说,日本就英国大使馆最牛B了,一大花园,漂亮得惊人(在哪儿?);美国大使馆,小,矮,完全看不出美国实力;德法大使馆,跟个事务所似的(外表看,同意);其他欧洲小国的,都不去,不关心(马上见分晓)。 中国的,六本木的那个,一个词----豪华(没进去过)。

    ----------------------------------------- 

    道德训斥和现实压迫

    汤浅---温室效果gas排出量买卖只能促成新的金融市场,eco是什么,eco就是economy的缩写。

    梨子---我宁可相信看得见的钱,也不愿相信人的良心。

    ----------------------------------------- 

    博友

    博友:我经常看你的博客,你在欧洲对吧。

    我:。。。。。。

    -------------------------------------------

    馊主意s for 森美术馆

    1. from a London friend-----they should advertised it as a observatory to the chinese tourist with a gift shop attached. then the art gallery is an apology dedicated to the chinese people for war crimes committed. then i'm sure people will floc there.

    2. from lico------ or just tried Hello Kitty exhibit, no?

    -----------------------------------------------------------------------------------

     人間の社会経済活動が地球環境に及ぼす影響について評価を行う国際組織「気候変動に関する政府間パネル」(IPCC)の第4次調査報告(2007年)は、地球全体の温暖化を「疑う余地はない」と断定している。
     同報告によると、最近50年の気温上昇は10年当たり0.13度で、過去百年のほぼ2倍。つまり気温上昇のペースは急速に高まっている。特に1995―2006年の12年間は、測定機器による気温の観測記録が残されている1850年以降で、地球全体が最も温暖な期間となった。
     樹木の年輪の幅などから推測した過去数千年の気温変動と比較しても、この50年間の温暖な気候は過去1300年間の中でかなり異常な事態であることが分かる。また、地上から十数キロの対流圏の気温も地上と同様の傾向で上昇しているほか、海水も水深3000メートルまでの層の水温が全海洋で上昇している。

      国際的な排出量取引とは、京都議定書で温室効果ガス削減を義務付けられた先進国のうち、目標よりも多く削減した国が、その「余裕分」を他国に売却できる制度。実際の削減量が目標に届かなかった国は、他国の余裕分を購入して不足分を埋め合わせることが議定書でも認められている。日本は、議定書で義務付けられた「1990年比6%」の削減目標のうち、1.6%分を排出量取引などで他国から取得する計画だ。
     これに対し、国内排出量取引は、政府が自国内の企業に温室効果ガス削減を義務付け、目標より多く削減した企業が余裕分の排出枠を他の企業に売却する仕組み。排出枠を売買する市場が形成され、需給状況や経済情勢によって価格が上下するようになる。EUでは域内の企業に排出枠を設定し、それを超過すると罰金を徴収する制度を導入。各企業は排出削減に努める一方、余った排出枠を取引が活発に行われ、1日で数百万トン分の排出枠が売り買いされている。投機的な値動きもあり、新たな金融市場としてマネーゲームの場となる懸念もある。
     日本では、環境省が国内取引制度の導入を呼び掛けているものの、企業側が罰則付きの排出枠設定に反対しており、制度の具体的姿は見えていない。

  • 2008-12-04

    流氓们 - [声音]

    还没见过如此不要脸的地方,要求它的在籍员工---- 如果你们不下决心辞职,48小时内,将被解雇。 IBM,卑鄙得这样不高级。

    方圆200米之内,我有两个IBM邻居,一前一后,一东一西。

    一个37岁,有四个女儿;一个47岁,一儿一女,大儿子也只有三年级。

    37岁的,技术部,每天凌晨1点到家,上午8点半出门;47岁的,市场部,晚上9点半归屋,上午6点半上电车。 年轻的,不知道他怎样了,只据说最近得了流感;老的,不清楚。

    在这种态度的主子下干活,想起来就害臊。

    (没办法,强行裁掉的,都是业绩评价低的员工,明码实价。)

    ----------------------------------------

    电脑坏了,两个都垮了,索尼和东芝。

    还能让我信赖什么。

  • 2008-12-02

    看电视 - [声音]

    Newsweek网站居然没有Art专页,取而代之Culture页,而Culture里居然只有电影,书籍,戏剧。 而已。

    ----------------------------

    CNN, 中途听到这句广告----Everyday I have a story that I can't wait to tell.

    我从电脑上回头看了看电视,tell whom??

    这种话真TM Gay。

    ----------------------------

    NHK的纪录片的确做得好。每周二的-职业-栏目今天是第一次看,就被吸进去了。

    今天讲的是武丰yutaka上个月参加法国凯旋门杯赛马的事儿。 武丰出身赛马选手世家,10岁正式入门,17岁出道,誉为天才。日本破记录无数。但在海外,用他自己的话说-觉得自己相当单薄。

    也许是赛马风格不同,法国凯旋门杯四次入赛,靠,完全靠强势抢道。一下就挤没了。

    他太善了,我的直觉。 日本都是一条条画好的车道,看巴黎,MD车凑一块瞎开。 跟赛马似的。

    日本的-淡淡的-哲学好像不合适这样的竞技吧。 又不是下围棋。

    他太体恤马,听他讲和马的关系,我觉得这人得再狠点。

    11月武丰遇意外狂奔中落马而下,今天的节目是之前做的,希望他恢复顺利。 170cm的人,51kg。但赛马就这样,年龄配体重,限制严格。

    我不玩赌马,但在赌马场边住过一年。每周末车站到处是人,有的爷们带着铺地的垫子晚上赶来抢位置。运马的卡车巨大无比,每次我骑自行车和其擦肩而过,都在好奇里面装了几匹,咋就没什么动静。

    -----------------------------------------------------------

    后又看了巴塞罗那的一个片子,讲Antoni Gaudi,我特别喜欢他绝食的那段,许多的资料写那是由于其精神问题一度企图自杀,非也,那是他朝圣自省的一部分,包括后来开启了他的神父的建言,没这个,他不会那么决绝,要用彻底的愿念来完成圣家族赎罪圣堂

    还是,童年时在乡下长大就是好,一部分的单纯和敬畏能保存下来。

    有一艺盲哥们出差欧洲,回来说Gaudi的教堂像玉米,埃菲尔铁塔像阳具。---- 食色,性也。 这哥们很本色。

    --------------------------------------------------------

    另,97年特纳四个候选都是女性,有几个吃饱了撑的爷们写评论,-Spice girl?-

    妈的,84,85,86三年连续,另加96,01候补全是男的,那得叫-boys 2 men-?

    头顶有女皇在座,说话悠着点。

    以上。

  • And then improvise (and improve)..... ---- Does it sound...strange?

    -------------------------------

    今天索尼高级工程师,比俺大整整二十岁的汤浅同学热情洋溢且诚恳老实地抒发了他内心深处的罪恶感。

    索尼公司今年要求每个职员必须看科技片 The Earth,在工作时间专场组织人员,一个都不许逃。 以借此提高第二产业产业生态链的集体思想觉悟,正视现实,唤醒那个叫做良心的东西。

    汤浅同学的观后感,主要集中于北极熊的灭亡部分,同时难掩心中对销售部工作的愤怒。

    汤浅同学认为,像索尼这样的地方为了公司在同行业中的生存竞争,持续地进行大量的过剩生产,那些人类的基本生存所不要求的东西也在以各种名义头衔开发出来,投放海内外市场,造势销售。 汤浅同学伤感地说,我们是罪人,报应都是自作自受。 汤浅同幸庆自己在技术部,良心稍微平衡一些。

    汤浅同学同时反思了日本的食文化,认为江户时代以前不食四足动物的传统让人怀念,对大自然充满敬畏,自觉寡欲。 当然那也是因为岛国食鱼,和农耕国的老传统的影响。 讨论到这儿,梨子老师和汤浅同学再一次认识到棒球在日本的流行原来是因为其严格的比赛规则和团队作业的特点与农耕国朝起牧归的劳作一拍即合啊,汤浅同学特地表演了几个动作来说明其内在联系;  另外足球在日本的受轻视,说明足球的游戏规则适合于狩猎民族而非俺们岛国的农民,汤浅同学又亲身示范,非常感人。

    最后,汤浅同学又一次暴露了岛国后代对大陆后代的羡慕之情,说,日语中老讲- 一直都托您的福-,明显就是没有积极向前看的态度, 不像中国人喜欢说以后就靠您照顾了,态度明亮大气。 梨子老师安慰他道,日语中老说-お世話になっております,是在强调集团感,也就是团结意识,岛国的人不团结怎么能对抗自然和外侵啊; 中国人喜欢说的以后怎样怎样,是因为中国土地太大,地域特征各异,文化交杂,这种态度有点像打招呼,换而言之也就是一种和频繁交接的各类文化之间的-one touch-,你看中国人好客吧,用词raw吧,举止夸张吧,的确里面有中国人天性中的好奇和粗粗糙糙不计较的地方。

    梨子老师后来又见到了海拔184以上,魁梧健壮,看上去就是活生生的Hulk的柿同学,柿同学供职东芝,既是汤浅同学的敌人又在汤浅同学最为鄙视的销售部。柿同学感叹亚洲人体型不易发胖,现在吃的东西太好,身体跟不上生活方式的进化,糖尿病什么的都来了; 不如欧美人,吃得好就胖出来,糖尿病反而发病率低。 柿同学从爱惜自己,不愿意得糖尿病的立场,认为江户以前的食习惯是真正的IN。

    这时,奥村同学出现了,奥村同学喜滋滋地拿出了一枚白色的信封,让梨子老师猜里面是什么。梨子老师心中窃喜,想不是年终奖就是梨粉写的情书啦。 结果奥村同学比梨子老师还得意地打开信封,抽出一张更白的叠合着的卡片,我靠,上面居然印着一个鲜红鲜黄的圆巴巴的中国国徽。 "我被邀请到中国大使馆参加晚宴啦!! 这是我的请帖!" 靠,臭美。。。 崔天凯日语根本就不会讲,翻译也不行,但有个公使日语好得比日本人还牛,奥村说,我们财务省只有十个名额,都想去,还抽签呢; 那个公使,开始谁都不知道他是中国人,还在嘀咕哪个神仙部门的人能这么熟络地混到中国大使馆高层。 梨子老师笑,没见过市面吧,那是个双重间谍。

  • 这篇的水平难以想象是由东京歌剧都市画廊(半官半民机构,日本当代艺术的发源地)的策展人抡出来的。很差。估计不过是本人的博客日记加了点功。真只能作网络版用。 看得出来是女性的文字。

    春の雨が降る夜、個展会場で、目を輝かせたたくさんの観客に囲まれている彼がいた。4年前の来日時と変わらないチャーミングな笑顔で、ひとりひとりのサインに応じる。ふたつある展示室のうち、「3次元的な」新作4点で構成された部屋は、完璧なひとつの作品のような空間だった。

    「写真はボディレス、つまり実体がないものと思われているけれど、僕にとっては中身が詰まったイメージ。とてもフラットだけど、実際目の前にあるのは3次元のオブジェなんだよ」

    2006年にNYで初めて発表された『Lighter』シリーズは、感光された色鮮やかな印画紙が折れたり突起したりしている、まさに立体的な作品。それは果たして写真という範疇で語れるのだろうか?

    「このシリーズは、オブジェという考え方をより大きく捉えたところに由来しているんだ。僕の作品は進化論的には発展しない。まさに今、新しいものとして作られている。写真はいろいろなことを脳裏に呼びさますけれど、良い作品というのは、常に『今』という時間のなかで現在性をもったものであるべきだ。いつも新しい時間を見せるものが、僕の作品のなかでも良いと呼べるもの」

    常に「新しい」必要はないけれど、「今」でなければならない。それが同時代的ということだ。『Lighter』のほか、自作のフォトコピーを大伸ばしにした作品、宗教建築の写真など、数々の新作で構成されたもうひとつの展示室は、挑発的とも言えるぐらい多様でラディカル、そしてコンセプチュアルな空間だ。その変化はどこから?

    「自分の写真では必ずしもすべて言えないと思っていたことを、世の中に対して言う必要があると感じて。日々僕が何を考えて実際何をしているか、世界に対してどうコメントできるか表したいと思ったんだ。それに9 . 1 1 の一連のことで、宗教に対する考え方も変わってきたし」

    人はこの作品群を見て、読み込んだり解釈したり誤読したりするだろう。そしてアーティストはそれをコントロールしきれない。

    「僕はいつも自分が考えているあらゆる物事の複雑さを出したいと思っているから、これからも、素材が何であれ、自由に発言したいと思っているよ。そしてそのメッセージと共にありたい。特殊なアートに特化しすぎた世界に消えていきたくはないから。人生と社会といかにつながっていくかに興味があるし、それは人々から離れて抽象的な方向に向かうことではないんだ」

    かつて、写真は世界を吸収するのにいちばん手ごろな方法で、世界とつながるために写真を撮ると言っていたティルマンス。驚くべき円環状の進化を遂げながらも、やはり彼は私たちと同じ地平で、時代と共にいる。私たちはそのことにとても勇気づけられる。